Цяньлунский список
Перевод и комментарии УДАЛОВА Владимира
История и содержание “Цяньлунского списка”
Часть 1-я
1). Название рукописи:
Наиболее часто встречаемое, но сокращённое название “Цяньлунский список” лишь только запутывает вопрос о времени его написания. Более развёрнутая трактовка названия должна быть таковой – “Рукописная тетрадь с текстами, составленная (то есть переписанная наново) в период правления [династии Цин] под девизом Цяньлун (1736-1795 гг.)” –《乾隆抄本》
2). Появление в свет:
Впервые “Цяньлунская рукопись” проявилась для широкой общественности в 1930 году, в руководстве (составление которого было закончено и подготовлено к печати осенью 1929 года), что носило нейтральное заглавие “Толкование кулачного боя Великого Предела” (太極拳講義). Как этот список представили авторы руководства (глава 10-я, “Толкование списка древних текстов по кулачному бою Великого Предела [с комментариями Тан Шилиня]”):
“Этот трактат-руководство по кулачному бою был написан Почтенным господином Ваном Цзунъюэ в начальные годы правления династии Цин (1644-1911 гг.), и передавался в постоянно обновляемых списках до нынешних времён, и, вне всякого сомнения, допускались ошибки в оригинальном тексте. Поэтому, когда некоторые невежественные люди, обучая тайцзицюань, ссылались на такие списки, часто некоторыми неверными цитатами вводили своих учеников в полное непонимание и ошибочные выводы.
Господин Яо Фучунь и я получили эту рукописную копию от почтенного господина Тан Шилиня, к которой были приложены его подробнейшие разъяснения. Лишь чуть более одной трети рукописи в первоначальном изложении было открыто для изучения. Все секреты [кулачного боя] Великого Предела особым образом прописаны ниже, для ознакомления всем заинтересованным. Помимо всего, добавлены подробные толкования, сначала в скобках приведен оригинальный текст, а ниже помещены разъяснения”.
Там же:
“Вышеприведенные оригинальные тексты по преданию принадлежат кисти Почтенного господина Вана Цзунъюэ. Яо Фучунь и я получили [в своё распоряжение] эту рукопись времён правления императора под девизом Цяньлун [1736-1796 гг.] и напечатанное в 1-й год царствования императора Цзайтяня, правившего под девизом Гуансюй (“Славная преемственность”) (т.е. в 1871 году), ксилографическое издание. С текстами, которые распространены в нынешние времена, они, как говорится, “совпадают в основном и расходятся в частностях”, но принципы и методы те же самые”.
Следует отметить, что ни оригинального рукописного текста, ни упомянутого ксилографического издания, широкой публике представлено не было…
3). Истоки стиля и списка:
Интересен и стиль тайцзицюань, представленный в руководстве. Помимо общепринятой (пока!) в то время версии о пяти истоках и течениях тайцзицюань, впервые выдвинутых Сюй Юйшэном в 1921 году, историю ветви собственного кулачного боя авторы описывают так (подраздел “Истоки искусства тайцзицюань”):
“Та Традиция, что передал Чжан Саньфэн, называется Удан-пай, или Уданское течение (потому что Чжан обитал в Уданских горах), и оно также известно, как Нэйцзя-цюань – кулачный бой “внутренней” семьи. Что касается искусства Саньфэна [из памятной эпитафии на могильной плите господина Ван Чжэннаня]: “Ночью во сне к нему явился Юань-ди – “Первый император” и передал ему [методы кулачного искусства]. На следующий день он в одиночку перебил более сотни разбойников… Сунский император Хуэй-цзун призвал его к себе, но дорога [в горах] была завалена, и пройти было невозможно…”
…В начале правления династии Цин Истинная традиция была передана Вану Цзунъюэ из Шаньси. Через несколько поколений Традицию получил Цзян Фа из Хэнани, а также Чэнь Чансин. Чэнь Чансин обучил Традиции Ян Лучаня из Гуанпина, Чэнь Гэнъюня, Ли Бокуя и других учеников. Лучань обучил Традиции своих сыновей, Баньхоу и Цзяньхоу, а также Ван Ланьтина и других. Баньхоу обучил Истинной традиции Вань Чуня, У Цзяньцюаня, Цюань Ю, Хоу Линшаня и Чэнь Сюфэна.
Один из сыновей Чэнь Гэнъюня по дружбе и старшинству обучил Традиции Сюй Чжань’ао из Динчжоу (городской уезд в Баодине, Хэбэй) [Paul Brennan’s note: Сюй Чжань’ао очевидно также учился у одного из Янов, возможно у Цзяньхоу]. Сюй одновременно обучался стилю Синъи, будучи посвящённым учеником Го Юньшэня. Чжань’ао обучил Истинной традиции Тан Шилиня и Ни Чэнъюя. Цзяньхоу передал Традицию своим сыновьям Чжаосюну, Чжаоцину, Чжаоюаню, Чжаолиню, Чжаосяну, а также Лю Шэнкую и Чжану И. Второе имя Чжаосюна было Шаохоу, он обучил Традиции Тянь Чжаолиня и Ю Чжисюэ. Второе имя Чжаоцина – Чэнфу, он передал Традицию Чэнь Вэймину, У Хуэйчуаню, Чу Дэсиню, Ню Чуньмину, Янь Чжунъяню, Чэнь Нунсяню, Сюй Тяосюэ. У Цзяньцюань обучил Истинной традиции Сюй Чжии.
Известно, что У Юйсян и Хао Вэйчжэнь также наследовали Истинную традицию из Хэнани. Мой единомышленник господин Сунь Лутан получил Традицию от Хао Вэйчжэня. Вместе с господином Яо Фучунем мы изучали это искусство по дружеской линии у почтенного господина Тан Шилиня. Между этими двумя ветвями существуют некоторые различия, но они незначительны. Традиция, которой обучал господин Хао, можно назвать Кай-хэ Тайцзи, или “Искусство Великого Предела открытия и закрытия”. Тогда как та Традиция, которой обучил господин Тан, является особым течением Чан-цюань – “Нескончаемого кулачного боя”, передаваемым по прямой наследственной линии в Хэнани. В первой ветви – это исключительно “Тринадцать позиций”, а во вторую прибавлено и множество народных техник. До сих пор я ещё не получил всех основных методов, и в книге есть путаница и множество упущений. Но я надеюсь в будущем внести дополнения к уже сказанному”.
Заметили?! Не нарушая устоявшуюся историческую линию наследования Традиции от Первоучителя Чжан Саньфэна до… Возникла ещё одна линия передачи Истинной традиции искусства Великого Предела от легендарного “господина-памятника” Чэнь Чансина, минуя великого популяризатора тайцзицюань Ян Лучаня и его потомков. На пике широчайшего интереса к стилям “внутренней” семьи проявляется ещё одна ветвь кулачного боя Великого Предела, якобы абсолютно независимая! И всё происходит на фоне продвижения новой доктрины за авторством “самого правильного историка боевых искусств” господина Тан Хао, буквально следом обосновавшего теорию “первородства тайцзицюань из деревни Чэньцзя-гоу и его основоположника почтенного господина Чэнь Вантина, героя, усмирившего антиимперское народное восстание…” И пусть вас не смущает принадлежность Чэнь Чансина к семейству Чэней из Чэньцзя-гоу, тайцзицюань, которому он обучал, не имел ничего общего с Традицией чэньского семейного кулачного боя!
4). Сомнения и критические оценки:
На волне горячих споров и откровенных побоищ на ниве “исторических изысканий по истокам и развитию тайцзицюань” это руководство ясности не добавляло ничуть… Особенно, критике (как и одобрению) был подвергнут “Цяньлунский список”… От мнений, что он является творением Первоучителя Чжан Саньфэна (так называемые шесть секретных стихотворных формул, или речитативов-поучений), приправленные пояснениями Вана Цзунъюэ, до абсолютного “новодела времён онных”.
5). Отсебятина: Проще всего было бы представить на суд читателей посильный перевод “исходного” текста “Цяньлунскго списка”, но останавливает природная (Прежденебесная?)… нет! далеко не скромность, а приобретённая (Посленебесная) осторожность! Так что первым делом ознакомлю вас со взглядом на означенный список текстов современного исследователя из Китая…
Продолжение не за горами…
История и содержание “Цяньлунского списка”
В своей статье господин Вэй попытался исследовать “Цяньлунский список”, как говорится, со своей колокольни… И на этом не остановился, а позднее провёл и изложил довольно подробное текстовое исследование, объёмом в 19 глав. Но пока мы ограничимся этой небольшой статьёй.
Часть 2-я
《太極拳講義》與《乾隆抄本》之迷
“Толкование искусства кулачного боя Великого Предела” (редакторы-составители Яо Фучунь и Цзян Жунцяо) и “Цяньлунский рукописный список” – сомнения в подлинности
魏坤梁
статья Вэй Куньляна
Примерно в 1930 году господа Яо Фучунь и Цзян Жунцяо совместно опубликовали книгу “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”. В этом руководстве был “раскрыт” так называемый “Цяньлунский рукописный список”, который всегда привлекал особое внимание и вызывал постоянные споры в мире последователей кулачного боя Великого Предела. Господа Яо и Цзян также утверждали, что тайцзицюань не является Истинной традицией семейства Ян. Эти две детали до сих пор остаются двумя загадками в истории кулачного боя Великого Предела. Возможно ли прояснить эти два загадочных явления, или это уже невозможно? Или же что-то уже прояснить невозможно, а что-то ещё можно уточнить. В этой статье приводятся критические рассуждения и анализ.
***
(一)《太極拳講義》所介紹的太極拳為楊澄甫先生所傳是可以確定的
(1) Тайцзицюань, представленный в книге “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, можно ли определить, как течение Истинной традиции, что унаследовал господин Ян Чэнфу?
В книге “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, в главе “Пояснения к Тайцзи чан-цюань – нескончаемому кулачному бою Великого Предела”, господа Яо и Цзян утверждают, что этот кулачный бой “действительно является прямой ветвью течения (школы) Вана Цзунъюэ”. Из введения в руководство следует вывод, что представленный ими “каркас” (последовательность) позиций тайцзицюань весьма схож с Истинной традицией, передаваемой в семействе Ян. Однако Яо и Цзян в “Предисловии” и главе “Пояснения к Тайцзи чан-цюань” пояснили, что этот кулачный бой они получили в “дружеской передаче Традиции” от Почтенного господина Тан Шилиня. Господин Тан Шилинь обучался этому кулачному бою у посвященного ученика Го Юньшэня, почтенного господина Сюй Чжань’ао. Господин Сюй Чжаньао не был “учеником, вошедшим во внутренние залы” (т.е. особо приближённым учеником, претендующим на преемствование Истинной традиции), а относился к категории тех, кто “получил Традицию по дружбе” от персоны “по фамилии Чэнь из Гуанпина”. Это определение “по фамилии Чэнь из Гуанпина” также должно подтверждать, что Традиция передана из “провинции Хэнань”, и это означает, что линия наследования этого кулачного боя не имеет прямого отношения к семейству Ян. Если это действительно так, то этот кулачный бой Великого Предела, который хотя и схож с Традицией, передаваемой в Традиции семьей Ян в наше время, но его происхождение явно отличается от истоков Традиции Ян Лучаня. Это должно явиться большой проблемой в истории кулачного боя Великого Предела, поэтому ее следует глубоко изучить и прояснить.
В китайских боевых искусствах, а именно в традиции передачи умения в школах кулачного боя, характер взаимоотношений между людьми можно разделить на четыре категории.
Первая категория – когда в определенном течении (школе) между кровными родственниками происходит преподавание и передача умения в кулачном бое по прямой линии, и такая линия называется ди-чуань – “передаваемый в семье из поколения в поколение”, или “семейное наследование”. Подобно тому, как Ян Лучань передал Истинную традицию господам Ян Баньхоу и Ян Цзяньхоу, а господа Ян Баньхоу и Ян Цзяньхоу также передали Истинную традицию господину Ян Чэнфу. В отношении господина Ян Чэнфу применимо понятие “семейное наследование”.
Вторая категория – когда в определенном течении (школе) люди, не связанные родственными отношениями, вручают письменное прошение на возможность поклонения как Учителю (ритуал Байши) и получают обучение и передачу Истинной традиции искусства кулачного боя. Такие отношения и линия передачи называются ши-ту – “Учитель – последователь-ученик”, а последователи [из этого определения] также называются жуши ди-цзы – “учениками, вошедшими во внутренние залы”. Например, господин Ян Цзяньхоу и господин Ян Чэнфу передали Истинную традицию господам Ню Чуньмину, Чэнь Вэймину и другим. Господ Ню Чуньмина и Чэнь Вэймина в этом случае следует называть жуши ди-цзы – “учениками, вошедшими во внутренние залы”. Таких “учеников, вошедших во внутренние залы”, также можно называть “получивших семейное наследование”.
Третья категория – когда в определенном течении (школе) люди, не связанные родственными отношениями, получают обучение и изучают искусство кулачного боя. Они на самом деле имеют связь Ши-шэн – “Наставника и обучающегося [навыкам]”, но не подают прошения на поклонение как Учителю (без процедуры Байши). Таких учеников, получивших навыки кулачного боя, называют сюэ-шэн – “обучающийся, или простой ученик”. Например, господин Ян Чэнфу обучил Традиции господина У Чжицина, но господина У Чжицина можно назвать только сюэ-шэном – “учеником, или получившим обучение”, но никак нельзя назвать ди-цзы – “личным, или посвящённым учеником”;
Четвертая категория – когда люди, не состоящие в родственных отношениях, но связанные крепкой взаимной дружбой, обмениваются навыками в кулачном бое, то такая связь называется ю-чуань – “дружеская передача Традиции”. В этом случае преподавание и изучение навыков кулачного боя происходит исключительно в дружеских отношениях, и здесь не обнаруживается та связь, что называется Ши-шэн – “Учитель – ученик”. Согласно современным представлениям, такие четыре типа отношений фактически можно отнести к форме “Учитель – ученик”. Общей их чертой является то, что можно проследить истоки искусства кулачного боя, вплоть до Цзун-ши, или Основоположников течений (школ).
В те времена истоки основных линий наследования кулачного боя Великого Предела можно было проследить до четырех Цзун-ши – Основоположников течений (школ):
- В лице господина Ян Чэнфу, господина У Цзяньцюаня, помимо того, в лице господина Ли Жуйдуна и других. Истоки можно проследить до Ян Лучаня и Чэнь Чансина;
- В лице господ Хао Вэйчжэня, Ли Суньчжи и других, а также в лице господина Сунь Лутана, истоки можно проследить до У Юйсяна;
- В лице господ Чэнь Факэ и Чэнь Чжаопи, истоки можно проследить до Чэнь Юбэня;
- Распространение Истинной традиции Чжаобао, истоки которого можно проследить до Цзяна Фа.
Все эти наследники имеют соответствующую связь с формами “наборов”, или последовательностей позиций искусства кулачного боя. Как только вы наблюдаете определённый образец “набора” позиций кулачного боя, то сразу возможно определить истоки передаваемой по наследству Традиции. Тогда правда ли, что методы кулачного боя Великого Предела, представленные господами Цзяном и Яо в книге “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, весьма схожи с “наборами” позиций кулачного боя, передаваемые в Традиции семейства Ян, но не имеющие прямого отношения к семье Ян? Следует сравнить этот “набор” позиций с “каркасами” кулачного боя стиля семьи Ян, представленных в руководствах по тайцзицюань, опубликованных период с 1921 по 1935 годы. И тогда можно найти определённые подсказки.
Поскольку кулачный бой Великого Предела стиля семьи Ян был получен как Традиция от Чэнь Чансина в деревне Чэньцзя-гоу провинции Хэнань, но существует достаточно доказательств, что, по крайней мере, господин Ян Чэнфу после 1917 года одну за другой убрал некоторые позиции кулачного боя из изначального “каркаса” семейного кулачного боя и добавил повторения некоторых поз, а также внёс и другие изменения. Поэтому следовало “запечатлеть” cформировавшийся уникальный “каркас” позиций тайцзицюань, принадлежащий семейству Ян. Господин Сюй Юйшэн, посвящённый ученик господина Ян Цзяньхоу, в 1921 году издал книгу “Иллюстрированные разъяснения кулачного боя Великого Предела”, где был отражён “каркас” позиций тайцзицюань, которому обучали в семействе Ян до 1917 года. В последствии, по причине внесения изменений в кулачный бой господином Ян Чэнфу, господин Чэнь Вэймин в 1925 году опубликовал книгу “Искусство кулачного боя Великого Предела”, в которой был представлен более расширенный “набор” позиций и отличающийся от представленного в “Иллюстрированных разъяснениях тайцзицюань”.
Господин У Чжицин представил в своей книге “Подлинное искусство Великого Предела” знакомит с “набором” позиций кулачного боя, которому господин Ян Чэнфу обучил его в 1918 году, в основном он совпадал с “набором”, описанным в “Искусстве тайцзицюань”. Только изъята позиция “Cлева и справа ударить тигра” и последняя поза “Отбросить тело и ударить кулаком”. Это отражает тот факт, что господин Ян Чэнфу в 1918 году уже изменил “набор” позиций кулачного боя, что было зафиксировано в книге “Искусство тайцзицюань”.
Господин Ян Чэнфу в 1931 году опубликовал книгу “Методы применения кулачного боя Великого Предела”, где было больше позиций в “наборе” кулачного боя, и он отличался от представленного в “Искусстве тайцзицюань”. Число позиций в “наборе” кулачного боя, описанного в книге “Полное руководство по сущности и применению кулачного боя Великого Предела”, опубликованной господином Ян Чэнфу в 1935 году, превосходит в большую сторону и отличается от представленного в книге “Методы применения кулачного боя Великого Предела”.
Сравнивая последовательность позиций, приведенную в руководстве “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, с “каркасами” позиций из этих книг, можно подвести следующие итоги:
- “Каркас” из 78-ми позиций кулачного боя (включающий многократные повторения позиций) в “Методах применения кулачного боя Великого Предела”господина Ян Чэнфу, и одиночная последовательность из “Толкования искусства кулачного боя Великого Предела” в совокупности почти совпадают по порядку исполнения и названиям позиций:
- В “каркасе” из “Иллюстрированных разъяснений кулачного боя Великого Предела” перед позицией “Скрытный (коварный) удар кулаком из-под локтя”исполняется позиция “Одиночный кнут наискосок”, а в позиции “Вправо и влево отделить (ударить) стопу”между ударами включена позиция “Конный лазутчик привстает в [стременах]”;
- Позиция “Скрестив [руки], ударить ногой”из руководства “Методы применения кулачного боя Великого Предела”здесь называется “Сорока вцепляется лапами в ветку”, а позиция “Пронзить ладонью”, которая завершает позицию “Конный лазутчик привстает в [стременах]” – эти две раздельные позиции [сведены в одну], которая называется “Сорока пробивает ветви”;
- Название позиции “Ударить кулаком точно в промежность”, что описана в руководстве “Методы применения кулачного боя Великого Предела”, изменено на название “Шагая вперед, отклонить, придержать и ударить кулаком”;
- В первой части перед второй позицией “Взмахнув рукой, сыграть на лютне-пипа”были добавлены позиции – первая “Взмахнув рукой, сыграть на лютне-пипа”, “Белый журавль, расправляя, сверкает крыльями”и “Обмахнуть колено в перекрёстной позиции”, а перед позицией “Шаг вперёд к Семи звёздам” добавлено повторение двух позиций – “Схватить птицу за хвост” и “Одиночный кнут”;
- И, наконец, после крайней позиции “Нижняя поза”добавлена позиция “Слева и справа прикрыть тело”, которой нет во всех других “каркасах” тайцзицюань.
Из этого следует, что “каркас” позиций из книги “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела” в основном отражен в последовательности позиций, которой обучал Ян Чэнфу в период между 1918 и 1935 годами. В “Описаниях (хрониках) уезда Юннянь” есть запись в год гэн-шэнь правления Цинского императора под девизом Сяньфэн (а именно, за 1859 год): “Хэцин отозвался на приглашение Юйфу (генерал-губернатора провинции) и по пути посетил деревню Чэньцзя-гоу”. Поскольку там не осталось никого из преемников Традиции, кто обучал Ян Лучаня кулачному бою, У Юйсян “снова отправился, нанеся визит Чэнь Цинпину в городке-крепости Чжаобао уезда Учжи”. Это отражает тот факт, что от “набора” позиций кулачного боя, который Чэнь Чансин передал с Истинной традицией Ян Лучаню, в Чэньцзя-гоу, в Хэнани, уже в 1859 году не осталось и следа. Поэтому маловероятно, что этот кулачный бой был передан в Традиции из деревни Чэньцзя-гоу в Хэнани в 20-х годах прошлого столетия.
Начиная с 1917 года форма “каркаса” позиций господина Ян Чэнфу была не очень стабильной [претерпевая некоторые изменения]. В дополнение к формам позиций (“каркасам”), описанным в вышеупомянутых книгах, в те времена четвертое и пятое поколения посвящённых учеников школы семьи Ян во многих городах публично обучали “набору” позиций кулачного боя из руководства “Методы применения кулачного боя Великого Предела”. Люди, которые практикуют тайцзицюань стиля семьи Ян в народе, зачастую добавляли в “набор” дополнительные позиции, руководствуясь лишь собственными предпочтениями. И даже в наши дни в Шанхае всё ещё случаются такие ситуации. Таким образом, тот “набор” позиций кулачного боя, что описан в “Толковании искусства кулачного боя Великого Предела”, можно сравнительно легко обрести в Традиции среди посвящённых учеников школы семейства Ян.
Однако в современном сообществе боевых искусств всегда уделяли подчёркивали положение и старшинство в поколениях, утверждая, что Традицию кулачного боя господин Сюй Чжань’ао получил от некоего господина “по фамилии Чэнь из Гуанпина”. Возможно, это было сделано преднамеренно, чтобы не занижать своё положение в боевых искусствах. Тем не менее, также возможно, что Традиция этого кулачного боя действительно передана господину Сюй Чжань’ао кем-то по “по фамилии Чэнь из Гуанпина”. Но даже в этом случае этот некто “по фамилии Чэнь из Гуанпина” должен был обучить тому дополненному “набору” позиций кулачного боя, которому обучал господин Ян Чэнфу в период с 1917 по 1930 год. Иначе говоря, хотя во введении из “Толкования искусства кулачного боя Великого Предела”, создают впечатление, что истоки этого “набора” позиций кулачного боя Великого Предела не имеют никакой связи с семейством Ян, однако с помощью перекрёстного анализа, приведённого выше, можно целиком определить, что наследование данной Традиции исходит от господина Ян Чэнфу.
(二)六首古歌訣為明代以前之人的作品是可以確定的
(2) Можно ли шесть древних речитативов-поучений определить, как сочинения авторов до эпохи династии Мин?
Содержание “Цяньлунского списка”, приведенного в “Толковании искусства кулачного боя Великого Предела”, включает в себя: семь “Древних речитативов с поучениями”, главы “Идущее от сердца разъяснение как совершенствоваться в Тринадцати позиционных основах”, изложение с пояснениями “Тринадцати позиционных основ” и главу “Секретные наставления в двадцати иероглифах”. Все эти стихотворные поучения также снабжены толкованиями. Шестым из семи “Древних речитативов-поучений” был “Речитатив о Тринадцати позиционных основ”. Стихотворное изложение “Тринадцати позиционных основ” уже в те времена имело широкое распространение. Большинство примечаний к семи “Древним речитативам-поучениям”, помещённых в скобки, – это выдержки из “Рассуждений о кулачном бое Великого Предела Вана Цзунъюэ” и других стихотворных поучений из древних списков по кулачному бою, которые были распространены в те времена.
Одним словом, “Цяньлунский список” включает в себя все имевшие хождение в те времена и открытые семьёй Ян тексты Вана Цзунъюэ и другие тексты из древних списков по кулачному бою. Только шесть из семи “Древних речитативов-поучений” и некоторые примечания никогда не были замечены в списках по кулачному бою, которые имели хождение в то время в мире кулачного боя Великого Предела. В десятой главе книги “Толкование кулачного боя Великого Предела” оба автора говорят, что “Цяньлунская рукописная тетрадь”, примечания и другое, а именно, “этот исходный текст на треть больше, чем всё, что было передано в мир. И это есть ключ к искусству Великого Предела. После изложения исходного текста, который щедро разделён с сообществом, добавлены примечания. Там, где подняты (проставлены) скобки, то исходный текст, а в нижней строке также включены примечания” (иероглиф 低 (dī) – “ниже, внизу”, прописанный в тексте, в современном китайском языке заменён служебной частицей 的). Очевидно, что эти примечания, не заключённые в скобки, написаны для господ Яо и Цзяна. В конце десятой главы оба автора вновь уточнили, что прежде “Цяньлунская рукописная тетрадь” сохранялась господином Тан Шилинем, а после была преподнесена им в дар. В дальнейшем они приобрели “Ксилографическое издание начального года правления [династии Цин] под девизом Гуансюй”.
Что касается текстов “Рукописной тетради периода Цяньлун” и “Ксилографического издания начального года правления под девизом Гуансюй”, то современные эксперты по истории тайцзицюань господа Сюй Чжэнь и Тан Хао считают ложными. А господин Сюй Чжэнь в своей книге “Распознавание списков по кулачному бою Великого Предела – различение подлинности старой рукописи периода Цяньлун, а также ксилографического издания текстов периода Гуансюй” писал следующее: “В период правления династии Цин никогда не было ксилографической книги. Как мог появиться оттиск ксилографического издания в период правления под девизом Гуансюй? Это просто замечательная ложь!”
Господин Тан Хао в книге “Классические тексты Вана Цзунъюэ по кулачному бою Великого Предела” высказал предположение, что “Рукописная тетрадь периода Цяньлун”, в тексте которой больше слов, чем в обычном списке по кулачному бою, – это “стихотворные строки, сложенные довольно небрежно. Должно быть, это продукт последующего поколения мастеров тайцзицюань, в котором сочинение Вана Цзунъюэ кратко изложено в нескольких стихах для лёгкого заучивания наизусть. Если эти пять речитативов также являются оригинальным сочинением Вана Цзунъюэ, то в этом случае он никого не оставит равнодушным и Жун (имеется в виду Цзян Жунцяо) оказывается единственным его управителем”.
Также утверждалось: то, что “Жунцяо утверждает, что обрёл рукописную тетрадь периода правления под девизом Цяньлун, а также ксилографическое издание начального года девиза Гуансюй, но все его утверждения о них являются полной ложью и форменным надувательством людей”.
Так верны эти версии или нет? Следует сказать, что все версии относительно сомнений в “Рукописной тетради периода Цяньлун” имеют определённую рациональность, однако все эти утверждения сводят на нет принадлежность всех шести речитативов-поучений из “Цяньлунского списка” к древнему списку по кулачному бою. Анализ выглядит следующим образом:
(1)說「清代從未有刻本」不符合歷史
(1) Утверждение, что “во времена династии Цин не было никакого ксилографического издания”, не соответствует ходу исторических событий
Существуют утверждения, что “Цяньлунский список” и “Ксилографическое издание первого года [правления династии Цин под девизом] Гуансюй” господ Яо и Цзяна, возможно, сфабрикованные тексты и не соответствуют фактическим событиям. Однако в Китае и в эпоху династии Тан в народе уже существовало ксилографическое издание книг, а в период правления династии Южная Сун Лу Ю (1125-1210 гг., китайский государственный деятель, поэт) составил записи о добродетельных людях Сунской эпохи, что имели широкое хождение в виде ксилографических изданий, напечатанных в частном порядке. Такие экземпляры книг, изготовленных методом ксилографии, всё ещё можно было увидеть в некоторых храмах в 80-х годах прошлого века. Такого рода книжные издания не требовали какого-либо одобрения со стороны органов государственного управления. Сколько таких книжных изданий существовало в Китае с древних времён, сколько культурных памятников древней письменности сохранилось в народе, даже если использовать рычаги управления властных структур, целиком сосчитать невозможно.
Как можно полагаться суждение, что “в период династии Цин не было никакого ксилографического издания”, основываясь лишь на крайне ограниченных исследовательских возможностях отдельно взятого человека? Утверждение, что “во времена династии Цин не было издания ксилографических книг” очевидно, не соответствуют логике. Поэтому, хотя “Рукописная тетрадь периода правления под девизом Цяньлун” из книги “Толкование кулачного боя Великого Предела” не определена достоверно как подлинная, однако, вполне вероятно, что древний список по кулачному бою Великого Предела в форме “Ксилографического издания начального года [правления династии Цин под девизом] Гуансюй” древнего кулачного боя Великого Предела, вероятнее всего, имел место быть.
(2)「他本絕無而獨有就是偽品」的觀點是錯誤的
(2) Мнение о том, что “он [список] – не что иное, как абсолютная подделка”, ошибочно
В старину в народе частное издание ксилографических книг, ни в начале гравирования печатных досок, ни после, не требовало никакого публичного заявления. К тому же такие книги легко “рассыпались”, приходя в негодность, и со временем исчезали безвозвратно. Что касается списков по кулачному бою, скопированных отдельными людьми по линии наследования Традиции, то ещё более вероятно, что такие копии были выполнены и безвозвратно утеряны, так и оставаясь неизвестными широкой публике. Также существует вероятность, что уникальные сочинения периода ранней династии Цин, передаваемые из поколения в поколение, дошли и до времён установления Китайской Республики. По таким документам фактически ни у кого не было возможностей о всестороннем ознакомлении и исследовании. Следует признать, что утеря и полное уничтожение литературных памятников на протяжении долгого исторического процесса является довольно серьёзным делом. Только из-за войн и пожаров, сопровождающих любую смену династий, даже документы, хранящиеся в государственных хранилищах не были полностью защищены от исчезновения или полного уничтожения.
Например, “Хуан-Ди нэй-цзин” (“Трактат Жёлтого императора о внутреннем”), написание которого уже было закончено в период Сражающихся царств и эпоху правления династий Цинь и Хань, состоит [из двух частей] – “Су Вэнь” – “Вопросы о простейшем” и “Линшу” – “Канон таинственной сути”. “Су Вэнь” и “Линшу” являются трактатами, обязательными для изучения всеми лекарями китайской народной медицины, вплоть до лейб-медиков императорского двора. И собрания этих трактатов были очень обширными. Тем не менее, во времена правления династии Северная Сун, “Линшу-цзин” полностью исчез как из частных собраний, так и из хранилищ императорских дворцов, что и следа не осталось. Но в период правления Сунского императора Чжэ-цзуна, благодаря дару государства Гаоли (корейского государства Корё). Только благодаря этому утерянный на родине “Канон таинственной сути” вновь появился в Китае.
И если опираться на существующее мнение, что “этот текст абсолютно уникален и является поддельным”, то “Линшу-цзин”, обретённый Сунским Чжэ-цзуном благодаря дару государства Гаоли и полностью утерянный без следа в те времена на территории Китая, вовсе не является подлинным? Очевидно, что такого рода метод проверки подлинности или подделки определённого сочинения, основанный лишь на таком рассмотрении, явно нелогичен. Более того, издавна в народных боевых искусствах списки по кулачному бою всегда умышленно частично засекречивались, поэтому нельзя считать, что те списки, что имели хождение в каждой из семей (школ боевых искусств), должны быть обязательно полными. Неправильно использовать такие списки по кулачному бою, которые имели хождение в те времена, в качестве основы для определения поддельности.
(3)六首古歌訣不可能是清末與民國時的作品
(3) Шесть древних речитативов-поучений не могут быть сочинениями, написанными в период правления поздней династии Цин и период становления Китайской Республики…
Но об этом чуть позже…
История и содержание “Цяньлунского списка”
Для большей подготовленности к прочтению исходного списка “Рукописной тетради времён правления под девизом Цяньлун”…
Часть 3-я
(3)六首古歌訣不可能是清末與民國時的作品
(3) Шесть древних речитативов-поучений не могут быть сочинениями, написанными в период правления поздней династии Цин и период становления Китайской Республики
- В шести древних стихотворных поучениях присутствует много построений парных фраз (строк) и особой древней стилистической грамматики, которые почти исчезли во времена поздней династии Мин и начала правления династии Цин. Например, словосочетание 「順項貫頂」 следует понимать, с точки зрения грамматического построения фразы, как 「順貫項、順貫頂」 – “Выправь (приведи в порядок) шею, приведи в порядок (“опустоши”) макушку…”.
Словосочетание 「動分靜合」 следует понимать, в верном грамматическом построении, как 「動靜分合」– “Движение и покой-недвижность разделяются и сливаются [воедино]”. И в каждом из шести стихотворных поучающих формул имеется своя потребность в разъяснениях для лучшего понимания текста, а именно:
Двустишье 「順項貫頂兩膀松,束烈下氣把襠撐」 “Приведи в порядок (расслабь) шею, “опустоши” макушку, расслабь обе руки. Связывай кипящую ци внизу [живота], удерживая и подпирая из паха” – следует рассматривать, как 「順項貫頂束烈下氣,兩膀松把襠撐」– “Расслабь шею, “опустоши” макушку, связывай кипящую ци внизу. Обе руки расслаблены, удерживай и подпирай из промежности”. Эти два определения соответствуют друг другу. Поскольку “опустошение, что ведёт усилие-цзинь в макушку” и “опускание ци в поле киновари дань-тянь” имеют предельно тесную связь, а плечи и бёдра – одно из трёх внешних соединений.
Двустишье 「舉動輕靈神內斂,莫教斷續一氣研」 “Двигайся легко и проворно, дух-шэнь собран внутри, ни в чём не показывай прерывания в движении, всё делается единым потоком ци”. Его следует рассматривать, как 「舉動輕靈一氣研,莫教斷續神內斂」 – “двигайся легко и проворно, в едином потоке ци, ни в чём не показывай прерывания в движении, дух-шэнь собирается внутри”. Эти два предложения неравноценны друг другу. Поскольку лёгкость и проворность опирается на природу беспрепятственного проистекания мощи “ци”, и в то время, как в кулачном бое Великого Предела особое внимание уделяется чистому духу цзин-шэнь, пустотности и покою-недвижности, что сохраняются беспрерывно и не прекращаются ни на миг.
Двустишье 「動分靜合屈伸就,緩應急隨理貫通」 “Разделяй движение и покой, соединяй кривизну и прямизну, отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, и постигнешь законы искусства” – это следует понимать, как 「緩應急隨屈伸就,動分靜合理貫通」 – “отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, сгибаясь и разгибаясь, разделяй и соединяй движение и покой – и постигнешь законы искусства”. Эти два определения также неравноценны друг другу. Это потому, что выражение “…отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, сгибаясь и разгибаясь” – это внешняя форма [умения] “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, а определение “…постигнешь законы искусства”, следуя принципу “разделяй и соединяй движение и покой”, – высшее философское осмысление мастерства “прилипания, приклеивания, соединения и следования”.
Двустишье 「忽隱忽現進則長,一羽不加至道藏」 “Внезапно появляешься, внезапно исчезаешь, чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься. “Даже перышко не может опуститься”, – значит, ты достиг Дао-пути”. Это следует понимать, как 「忽隱忽現至道藏,一羽不加進則長」 – “Внезапно появляешься, внезапно исчезаешь, значит, ты достиг Дао-пути, даже перышко не может опуститься – чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься”. Эти два определения также неравноценны друг другу. Поскольку определение “внезапно появляешься, внезапно исчезаешь…” указывает на [классическое] определение “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, что является характерной особенностью изменений-преобразований. Это отражение самой сокровенной тайны кулачного боя Великого Предела, когда, “обладая слабыми силами, побеждаешь сильного”, то есть “достигаешь Дао-Пути”. А определение “даже перышко не может опуститься…” подразумевает [умение] “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать” со специфической особенностью “не упускать, не наваливаться”. Это главная причина, благодаря которой в тайцзицюань возможно “привлекая к себе, проваливать в пустоту” или “чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься”.
Двустишье 「極柔極剛極虛靈,運若抽絲處處明」 “От чрезвычайной мягкости-жоу прийти к чрезвычайной твёрдости, – это прибывает естественно. Когда движение походит на вытягивание шёлковой нити из кокона, повсеместно проявляется ясность”. Его следует понимать, как 「極柔極剛運若抽絲,極虛靈處處明」 “От чрезвычайной мягкости-жоу переходишь к чрезвычайной твёрдости, двигаясь словно вытягиваешь шёлковую нити из кокона, предельная естественность (пустотность и одухотворённость) повсеместно приводит к ясности”. Эти два определения соответствуют друг другу. Потому что выражение “от чрезвычайной мягкости-жоу переходишь к чрезвычайной твёрдости, двигаясь словно вытягиваешь шёлковую нити из кокона” отражает характер определения “ци” в кулачном бое Великого Предела. А “предельная естественность (пустотность и одухотворённость)” является причиной, в силу которой в тайцзицюань в полной мере обозначены чёткость и проворность [действий], тем самым “повсеместно проявляется ясность”.
Двустишье 「掤捋擠按四方正,采挒肘靠斜角成」 “Отражение, протягивание назад, надавливание и отталкивание – это четыре “прямых” стороны, сдёргивание, раскалывание, удар локтем, напирание плечом – это “угловые” направления” – это можно понимать, как 「掤捋擠按采挒肘靠,四方正斜角成」 – “Отражение, протягивание назад, надавливание и отталкивание, сдёргивание, раскалывание, удар локтем, напирание плечом – это четыре “прямых” и [четыре] “угловых” направления”. Эти два предложения также соответствуют друг другу. Потому как “пэн, люй, цзи, ань, цай, ле, чжоу и као” – это восемь методов кулачного боя Великого Предела, а “четыре “прямых” и [четыре] “угловых” направления” подразумевает анализ восьми методов тайцзицюань с позиций [принципов] Багуа – Восьми гадательных знаков (триграмм).
Такое широкое использование в стихотворных поучениях древней грамматической стилистики, практически невозможно встретить даже в эпоху поздней Мин и ранней династии Цин.
- В шести древних речитативах-поучениях встречаются словосочетания, которые во времена поздней династии Цин и Китайской Республики уже практически не использовались и встречались крайне редко, они давно вышли из употребления и были заменены иными оборотами. Такие, например, как 「順項貫頂」“выправить (расслабить) шею, “опустошить” макушку”, 「束肋下氣」“связывая рёбра, опустить ци вниз”, 「五指抓地」 “пятью пальцами вцепляться в землю”, 「後天」 “посленебесное”, 「至道」 “достижение Дао-пути”, 「運化」 “перемещаешь и преобразуешь” и так далее. Некоторые из классических определений, широко используемых во времена поздней династии Цин и начальных годов Китайской республики, таких как 「虛靈頂勁」 “в пустотности и одухотворённости подпереть макушку внутренним усилием-цзинь”, 「含胸拔背」 “вобрать грудь, выгнуть спину”, 「沾粘連隨」 “прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, 「引進落空」 “притянуть вперёд [к себе] и провалить в пустоту” и другие, никак не проявляются в шести древних речитативах. Эти определения отражают тот факт, что шесть древних стихотворных поучений далеко отстоят от эпохи поздней династии Цин и начала Китайской Республики.
- Конкретные объяснения по этим шести древним стихотворным формулам проявлялись в имевших в то время хождение текстах, включая пояснения Вана Цзунъюэ и другие древние списки по кулачному бою, однако все они не разъясняли всего содержания шести древних речитативов-поучений. Например, такие определения как 「上彎弓」“изогнуть верх как лук”, 「後天還」“возвращение к Посленебесному” и 「極虛靈處處明」 “повсеместная предельная опустошённость и одухотворённость приводит к ясности” подробно не объясняются. Содержания всех упомянутых примечаний также не могут обобщить шесть древних речитативов-поучений. Поэтому, шесть древних стихотворных формул ни в коем случае не являются “стихотворными строками, сложенные довольно небрежно” и не “обобщаются” теми древними списками по кулачному бою, распространёнными в то время.
Опираясь на вышеуказанные причины, в сочетании с шестью древними речитативами-поучениями из “Рукописной тетради периода правления под девизом Цяньлун”, некоторые примечания в “Рукописи”, которые не имели хождения в те времена, в самом деле, как утверждали господа Яо и Цзян, явились “ключом к искусству Великого Предела”. Это имеет большое указующее (направляющее) значение для изучения и совершенствования кулачного боя Великого Предела. Таким образом, эти шесть древних стихотворных поучений не могут являться “продуктом” периода конца династии Цин и начала Китайской Республики. И само собой разумеется, также невозможно утверждать, что [эти поучения] “являются продуктом последующего поколения мастеров тайцзицюань”.
(4)《乾隆抄本》存在著不是偽造的可能
(4) В “Рукописной тетради периода правления под девизом Цяньлун” нет возможностей для подделок
В текст “Рукописной тетради периода Цяньлун” вкралось немало ошибок, что появились при передаче и переписывании списков по линии наследования. Особенно в таких словосочетаниях как 「束烈下氣」 “связывай кипящую ци внизу…”, 「胃音開勁」 “в брюшине звучит гул, усилие-цзинь начинает…”, 「然後窒」 “…а после запечатываешь” и других, проявляются явные ошибки, допущенные при переписывании. Также в списке по кулачному бою присутствует очевидная путаница в очерёдности текстов и ошибки в записях. Например, явно неуместно указывать “Речитатив о тринадцати позиционных основах” как шестой древний речитатив-поучение. Поскольку все остальные шесть древних речитативов состоят из четырех строк по семь иероглифов в каждой, а в “Речитативе о тринадцати позиционных основах” – двадцать четыре строки из семи иероглифов. Что явно невозможно в едином сочинении.
Из анализа содержания остальных шести древних речитативов видно, что они весьма лаконичны и отточены в изложении. В них, как говорится, “с головы до пят” нет повторяющихся оборотов и характерных фоновых (подчёркивающих) слов, а в “Речитативе о тринадцати позиционных основах” содержится большое количество словесных оборотов второго плана. Следовательно, классификация “Тринадцати позиционных основ” как шестой древней стихотворной формулы, вероятнее всего, связана с ошибкой, вызванной неправильной очерёдностью страниц. Другой пример – отрывок текста “Тринадцать позиционных основ… а последователи не дали угаснуть этому совершенному искусству” помещён между пятым и шестым древними речитативами, и это также может быть вызвано путаницей вследствие ошибочной очерёдности страниц. Вставка “Секретных наставлений в двадцати иероглифах” и “Идущего от сердца разъяснения как совершенствоваться в Тринадцати позиционных основах” между шестым и седьмым древними речитативами, очевидно, также вызвана путаницей, вызванной ошибкой в очерёдности страниц. Если “Цяньлунский список” был подделан двумя господами – Яо и Цзяном, им не было нужды допускать такие ошибки и вносить сумятицу в текст. Следовательно, существует вероятность того, что “Цяньлунский список” не является подделкой.
(5)《二十字訣》之迷
(5) Заблуждения в отношении “Секретных наставлений в двадцати иероглифах”
В “Рукописной тетради периода Цяньлун” имеется один сложный для понимания стихотворный текст, а именно “Секретные наставления в двадцати иероглифах”. В марте 1958 года в “Народном издательстве по физической культуре и спорту” вышла книга “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела [с “каркасом” из] 81-й позиции”, авторами которой являлись два господина – У Мэнся и У Чжаофэн. В определённых кругах говорили, что У Мэнся “открыл” хранимые долгое время в тайне секретные наставления, полученные в Истинной традиции от Ян Баньхоу. Стало очевидным, что “Секретные наставления в двадцати иероглифах” в “Цяньлунском списке”, состоят из первых иероглифов каждой строки в тексте “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках”, состоящего из двадцати строк из его книги. Люди, кто читает наизусть литературные тексты, как правило, прекрасно знают, что для полного освоения объёма существуют методы лёгкого запоминания, когда выучиваются наизусть первые иероглифы каждой строки, поэтому “Секретные наставления в двадцати иероглифах” можно было использовать для запоминания всего текста “Секретных наставлений в классических пятисимвольных строках”. В результате, в истории сложилось так, что люди, не знакомые с полным текстом наставлений, посчитали [“Секретные наставления в двадцати иероглифах”] как законченное стихотворное поучение. Господин У Мэнся в “Предисловии” к книге писал следующее: в 30-х годах прошлого века, он обучался и совершенствовался в Ян-цзя тайцзицюань (кулачном бое Великого Предела семейства Ян) под руководством Ню Ляньюаня, а Ню Ляньюань получил Истинную традицию от Ян Баньхоу. “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках” и другие речитативы-поучения были получены с Традицией Ню Ляньюанем от Ян Баньхоу, и далее были переданы господину У Мэнся.
После издания упомянутой книги были разговоры, что господин Тянь Чжаолинь из Шанхая и другие посвящённые ученики школы Ян обратились в соответствующие органы, выражая сомнения относительно того, что в этой книге Ню Ляньюань был назван личным учеником Ян Баньхоу и что секреты этого кулачного боя были переданы в Истинной традиции самим Ян Баньхоу. И эти сомнения вполне обоснованы. Поскольку, если Ян Баньхоу в самом деле передал с Истинной традицией эти речитативы-поучения, то в семействе Ян должны были их сохранить и передать по линии наследования, но ни одна из стихотворных формул-поучений, приведённых в книге “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела из 81-й позиции”, среди сородичей из семьи Ян не сохранились и не передавались. Однако у такого рода сомнений также существует определённая вероятность того, что подозрения не подтвердятся. Поскольку Ян Баньхоу некогда обучил нескольких близких учеников, и разве не могло случиться так, что о них ничего не было известно среди посвящённых учеников школы Ян? существует и такая вероятность, что Ян Баньхоу составил свой список по кулачному бою, но этот список не сохранился.
В изданной в 2005 году книге “Собранный воедино подлинный кулачный бой Великого Предела семейства Ян” Ню Ляньюань (1851–1937 гг.) был представлен как богатый торговец, имевший коммерцию в Столице (Бэйцзине) и Тяньцзине, и который приходился Ян Баньхоу названным братом. Вследствие этого, он получил от Яна Баньхоу обучение Истинной традиции кулачного боя Великого Предела и тайные устные поучения. Ню Ляньюань обучил Традиции кулачного боя Великого Предела и передал список секретных поучений лишь зятю своего младшего названного брата Ли Шоуцюаня, господину У Мэнся (1906-1977 гг.). Этот отрывок из повествования об исторических событиях вызывает безусловное доверие.
Более того, в политической и социальной среде того времени, когда была издана эта книга, господин У Мэнся, как говорится, “и на волосок не снискал ни славы, ни богатства”, поэтому всё изложенное им следует рассматривать как поиски истины, подтверждённой фактами. А из анализа содержания этих поучений по кулачному бою следует, все они целиком связаны с идеями рассуждений Вана Цзунъюэ и содержания других древних списков по кулачному бою, более того, по всех без исключения пунктам. Особенности тайцзицюань более чем очевидны, и эти тексты следует рассматривать именно как стихотворные поучения по кулачному бою Великого Предела. Однако действительно ли “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках” Ню Ляньюаня были переданы в Истинной традиции именно Ян Баньхоу, потому как убедительных доказательств этому нет. Более того, до сих пор невозможно установить, обладал ли Ян Баньхоу такими литературными способностями, чтобы написать стихотворные формулы-поучения.
На самом деле, Ню Ляньюань эти секретные речитативы-поучения по кулачному бою передал в Традиции только своему единственному личному ученику, господину У Мэнся, заявив при этом, что это его сочинение и господин У Мэнся должен непременно их сберечь. Если бы эти речитативы были его собственного сочинения, то в предписывании их передачи от самого Ян Баньхоу не было никакой необходимости. Следовательно, есть три возможных источника этих речитативов по кулачному бою:
- От Чэнь Чансина, что передал Истинную традицию Ян Лучаню, а Ян Лучань обучил Традиции Ян Баньхоу. Ян Баньхоу передал список в дар Ню Ляньюаню, а в собственной семье Ян этот список не сохранили и утеряли;
- Ян Баньхоу передал в дар своё сочинение Ню Ляньюаню, а в собственной семье не сохранил или же утерял в дальнейшем;
- Ню Ляньюань, в соответствии с обучением Ян Баньхоу, обобщил и записал в виде поучений и номинально приписал их авторство Ян Баньхоу.
Вероятность первой версии следует считать относительно высокой. И если вероятно развитие по первой версии, то эти речитативы по кулачному бою не являются поучениями самого Ян Баньхоу. Если вероятны вторая или третья версии, то “Секретные наставления в двадцати иероглифах” никак не могли появиться в “Рукописной тетради периода Цяньлун”. Если в рукописи присутствуют “Секретные наставления в двадцати иероглифах”, в этом случае, либо эта рукописная тетрадь не является “Рукописью периода правления под девизом Цяньлун”, а лишь копией, переписанной заново, либо в “Рукописную тетрадь периода Цяньлун”, как говорится, “Секретные наставления в двадцати иероглифах” “пролезли обманным путём”. Поскольку в качестве основы для текстового исследования в настоящее время нет возможности использовать оригинальный текст “Цяньлунского рукописного списка”, а имеется лишь тот, что приведён в “Толковании искусства кулачного боя Великого Предела”, так что этот список возможно рассматривать лишь как вечное заблуждение. Тем не менее, независимо от того, кто составил стихотворные поучения по кулачному бою, что представлены в книге “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела из 81-й позиции”, эти секретные поучения по кулачному бою, переданные по линии наследования семейства Ян, являются драгоценными классическими текстами по кулачному бою Великого Предела. В этом нет никаких сомнений.
Подводя итог, в критическом исследовании руководства “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела” и “Цяньлунского списка”, установить факт, что Яо Фучунь и Цзян Жунцяо в действительности получили древний список по кулачному бою, называемый “Рукописная тетрадь времён девиза Цяньлун”, а также “ксилографические оттиски” начального года правления под девизом Гуансюй (1871 год), теперь уже невозможно. Однако совершенно очевидно, что тайцзицюань, представленный в книге “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, был передан в Традиции господином Ян Чэнфу, очевидно и то, что шесть стихотворных речитативов-поучений написаны в эпоху до династии Мин и должны рассматриваться как классические тексты по кулачному бою Великого Предела.
֎
Что было необходимо – сделано. Далее начну выкладывать сам “Цяньлунский список”, в том виде, как его представили господа Яо и Цянь в 1930 году, и снабжённый весьма подробными и интересными пояснениями почтенного господина Тан Шилиня…
История и содержание “Цяньлунского списка”
Сколько верёвочке не виться… Понедельник, 24 января 2022 года. 20.05 по Бишкекскому времени, на 3 часа меньше в Москве. Видно пришло время… Выкладываю оригинальный текст “Рукописной тетради времён периода девиза Цяньлун” с посильным переводом. Формат LiveJournal позволяет опубликовать исходный текст списка с пояснениями в том виде, как он был представлен в книге господ Яо Фучуня и Цзян Жунцяо 1930 года. Жирным шрифтом выделен исходный текст содержания списка, всё остальное – комментарии почтенного господина Тан Шилиня. Поехали! Выкладываю как есть, со всеми грамматическими ошибками и стилистическими несуразностями, о которых разговор ещё будет…
Часть 4-я
《乾隆抄本》
“Цяньлунский список”
Из книги:
太極拳講義
“Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”
姚馥春 姜容樵 合編
Редакторы-составители: Яо Фучунь и Цзян Жунцяо
[Издание “Шанхайского книгоиздательства руководств по изучению боевых искусств”
(Shanghai Martial Studies Press) 上海武學書局, 1930 год]
第十章
Часть X
太極拳譜釋義
Толкование списка древних текстов по кулачному бою Великого Предела
[с комментариями Тан Шилиня]
拳譜為淸初王宗岳所著。惟遞嬗至今。其中不無訛錯。故市井所傅之太極拳論。多有令人不解之語。余與姚君馥春。得抄本於湯君士林。並得湯君詳細解說。其原文較世所傅者。多三分之一。皆太極之要訣。兹特筆述於後。以公同好。並加註釋。凡括弧。抬頭處皆原文低行註解也。
Этот трактат-руководство по кулачному бою был написан Почтенным господином Ваном Цзунъюэ в начальные годы правления династии Цин (1644-1911 гг.), и передавался в постоянно обновляемых списках до нынешних времён, и, вне всякого сомнения, допускались ошибки в оригинальном тексте. Поэтому, когда некоторые невежественные люди, обучая тайцзицюань, ссылались на такие списки, часто некоторыми неверными цитатами вводили своих учеников в полное непонимание и ошибочные выводы.
Господин Яо Фучунь и я получили эту рукописную копию от почтенного господина Тан Шилиня, к которой были приложены его подробнейшие разъяснения. Лишь чуть более одной трети рукописи в первоначальном изложении было открыто для изучения. Все секреты [кулачного боя] Великого Предела особым образом прописаны ниже, для ознакомления всем заинтересованным. Помимо всего, добавлены подробные толкования, сначала в скобках приведен оригинальный текст, а ниже помещены разъяснения.
歌訣一
Первый речитатив-поучение
順項貫頂兩膀鬆。
束烈下氣把襠撐。
胃音開勁兩捶爭。
五指抓地上彎弓。
Выправь (расслабь) шею, “опустоши” макушку, расслабь обе руки.
Связывай кипящую ци внизу [живота], удерживая и подпирая из паха.
В желудке (брюшине) звучит гул, усилие-цзинь начинает с обеих сторон бить и колотить,
Все пальцы ног захватывают землю, верхняя часть тела [естественно] изогнута.
***
胃音束烈等字皆存原文
Такие слова, как “гул в желудке” и “связывай кипящую [ци]”, действительно прописаны в исходном тексте.
[虛靈頂勁。氣沉丹田。提頂調襠。心中力量。兩揹鬆。然後窒。]
“В пустотной одухотворенности усилие-цзинь подпирает макушку” (другими словами, “расслабляю шею и внутренним усилием подпираю макушку вверх”). Ци погружается в “киноварное поле” дань-тянь”. Приподнять макушку головы и “подогнать” (подобрать) пах. Это делается посредством усилия разума-сердца. Спина расслабляется с обеих сторон, а после запечатываешь”.
演式時。每一架子。均須有虛靈頂勁。氣沉丹田之意。虛靈者。意貫胸海也。頂勁。者頭頂項豎也。週而復始。氣注丹田。提頂。使尾閭之脊骨。與頸頂直貫。有上提之意。調襠。係拿住丹田之氣。勿使外溢。穀道提起。如忍糞狀心中力量。卽完全用意。而非用拙力也。窒折實之謂也。
Исполняя последовательность позиций, в каждой позиции “каркаса”, в равной степени следует “в пустотной одухотворенности усилием-цзинь подпирать макушку”. Ци погружается в “поле киновари дань-тянь” намерением-замыслом. “Пустотность и одухотворённость” означает, что намерен-замысел пронизывает грудь и разливается словно море. “Макушечное усилие-цзинь” (“усилие-цзинь, что подпирает макушку”) означает, что макушка головы и шея держатся вертикально. Исполняешь кругооборот и начинаешь снова. Ци стекает в “ киноварное поле дань-тянь”. Макушка приподнята, что понуждает копчик вэй-люй и позвоночник выравниваться с шеей и макушкой головы. Это значит, что намерение-замысел приподнимает [всё тело] вверх.
“Подобрать промежность” означает, что ци крепко удерживается в “поле киновари дань-тянь”, и это не позволяет ци просачиваться вовне. Задний проход подбирается [подтягивается вовнутрь], как будто с некоторым усилием пытаешься помешать себе выпустить содержание прямой кишки наружу. Целиком полагайся на применение намерения-замысла, не используя тупую и неловкую силу. Это то, что называют “крепко запереть [ци]”.
[開合按勢懷中抱。七星勢。視如車輪。柔而不剛。]
“Проявление любой мощи (действия) охвачено внутри открытием и закрытием… В позиции Семи звёзд, или Северного ковша, вращаешься словно колесо, используя предельную мягкость и уступчивость, без всякой жёсткости”.
每一開合。或捋按式。皆伸縮其勁。發動如在懷中。七星勢。卽手足姿式方位。像其形視如車輪。隨腰運動。初以為剛。實乃純柔。
В каждом открытии и закрытии, или в каждой позиции протягивания назад (люй) и надавливания (цзи), всегда присутствует внутренняя мощь (цзинь). Начинаешь действие, словно охватываешь нечто. Как в позиции Семи звёзд – положение рук и ног походит формой на колесо, и следуют они за движениями поясницы. Поначалу, будет казаться, что твёрдо и жёстко, но на самом деле – это чистая мягкость.
[彼不動。已不動。彼微動。而己意已動。]
“Противник не двигается, я не двигаюсь тоже, только он двинулся чуть-чуть, я двинулся прежде”.
遇敵之時。敵不動。我亦不動。敵方微動。其動意中之方向。而我之意。已隨其方向而先動。此非知彼知已之謂。乃不見不聞。卽可知覺之化境也。
Сталкиваясь с противником, если он не принимает действий (не двигается), я также остаюсь без движения. Лишь только соперник шевельнулся, и я уже предугадываю его намерение, в какую сторону он двинется. И я в своём намерении уже следую в этом направлении, но опережая его. Здесь не заложен смысл выражения “знаю и противника, знаю и себя”. Это, когда не видишь и не слышишь, но предчувствуешь и предвосхищаешь все его замыслы.
[由脚而腿。由腿而身。練如一氣。如轉鶻之鳥。如貓擒鼠。]
“От ступней к ногам, от ног к туловищу – совершенствуй в едином потоке ци. Кружишь, будто птица сокол, ступаешь, [ступаешь] словно кошка, ловящая мышь”.
其根全在兩足。再發於腿。由腿而身至腰。由腰至頂。練成一氣。鶻鳥為摶兔之鷹。旋轉無定。亦如太極之氣。隨意志動作不停也。如貓擒鼠。非謂其速。實言其靜以蓄勢。動則手足心意齊到。純以神行耳。
Корень целиком расположен в ступнях ног, потом передаётся в ноги, а от ног – к телу, достигая поясницы. От поясницы следует до самой макушки. Всё исполняется в едином потоке ци. Сокол-сапсан, что готов обрушиться на зайца, его кружения непредсказуемы. Это также походит на обращение ци согласно символу Великого Предела. В движении следуешь своему намерению-замыслу, не замирая ни на миг, словно кошка, что ловит мышь. Это не означает стремительность, на самом деле, это неспешное, в недвижности, накопление мощи. А в движении руки и ноги действуют в полном соответствии с намерением-замыслом. Это в чистом виде движение духа-шэнь.
[發動如弓發矢。正其四體。步履要輕隨。步步要滑齊。]
“Начало движения, словно стрела, что срывается с тетивы лука. Все четыре конечности выправлены, ступаешь легко, следуя [за соперником], перемещаться следует плавно и согласованно”.
發動如拉滿弓。放箭便至。頭頂項豎。四體中正。自然安適。邁步要輕靈相隨。任何動作不可歪斜。亦不可停滯。任何步法。又要整齊。此卽步步要滑齊也。
Начало движения (выброс внутренней мощи-цзинь) сродни натянутому до упора луку, [отпускаешь тетиву,] и стрела летит точно в цель. Макушка и шея выправлены и держатся вертикально, все четыре конечности должным образом выровнены и действуют в природной непринуждённости. Ступать следует легко и с ловкостью. В любом движении нельзя наклоняться, а также застаиваться на месте. В любом из шагов важны правильность и размеренность, именно тогда будешь “перемещаться плавно и согласованно”.
歌訣二
Второй речитатив-поучение
舉動輕靈神內斂。
莫敎斷續一氣研。
左宜右有虛實處。
意上寓下後天還。
Двигайся легко и проворно, дух-шэнь собран внутри,
Ни в чём не показывай прерывания в движении, всё делается в едином потоке ци.
Когда что-то есть слева, должно быть и справа, следуя принципу “пустого и полного”.
Намерение подняться таит и опускание вниз, возвращая к “посленебесному”.
***
[一舉動。周身俱要輕靈。尤須貫串。]
“В любом действии (движении) всё тело должно быть лёгким и проворным. Крайне необходимо, чтобы это пронизывало все движения”.
演式槪不用力。則愈長內勁。週身自然圓活靈通。貫串者。式式聯絡。綿綿不斷也。不貫串。則式斷。斷則有隙可乘。此太極所最忌。
Когда исполняешь “набор” позиций, ни в коем случае не применяй грубую физическую силу. Чем больше развиваешь внутреннюю мощь-цзинь, тем больше во всём теле проявляется естественная живость и одухотворённость. “Пронизывает [все движения]” означает, что все позиции должны быть связаны воедино (“нанизаны одна за другой”), без какого-либо разрыва. Без такого “нанизывания” позиции будут разорваны. С такими “разрывами” появляются “лазейки, в которые можно проникнуть” (т.е. уязвимые места). Это – главный запрет в искусстве Великого Предела.
[氣宜鼓盪。神宜內斂。無使有凸凹處。無使有斷續處。]
“Ци должна “колотиться, бурлить и плескаться”, дух-шэнь должен быть собран внутри. Не следует допускать наличия вогнутого и выпуклого, не следует допускать разделений и разрывов”.
氣宜鼓盪者。天然之深呼吸。不可間斷。凝神斂志。則心意專一。演式時。須要心平氣和。動作姿式與心意。皆不可有凸凹處。更不可有斷續時。心不平。式不平。易為人制。有斷續。易為人乘。皆太極之病也。
“Ци должна бурлить и клокотать” – это имеет отношение к врождённому (естественному) глубокому дыханию. В [дыхании] не должно быть задержек. Сгущай дух-шэнь, собирай устремления воедино, и тогда намерения-замыслы будут сосредоточены [на цели]. При исполнении “набора” позиций необходимо успокоение разума-сердца и умиротворения [круговорота] ци. Между движениями в позициях и намерением-замыслом ни в коем случае не должно быть “вогнутостей и выпуклостей”, а уж тем более, не должно быть моментов разрывов и остановок. Если разум-сердце неспокоен, то и в позициях не будет равновесия, и противник сможет легко понукать тобой. А если будут разрывы и остановки, то соперник легко одолеет тебя. И то, и другое являются пороками в искусстве Великого Предела.
[其根在脚。發於腿主宰於腰。形於手指。由脚而腿而腰。總須完整一氣。向前。退後。乃得。機得勢。]
“Корень в ступнях, проистекает из ног, управляется поясницей и обретает форму в пальцах рук, от ступней до ног и поясницы – всё выполняется в едином потоке ци. Прежде наступаешь, потом отступаешь – дождавшись наиболее подходящего момента, или импульса-цзи, и преобразуешь в мощь”.
演式時。心與意。意與氣。氣與力。其根由脚而發於腿。由腿而腰。由腰而頸項顱頂。至於手指臂腕。總如一氣之完整。遇敵時。任憑前進後退。無不得心應手。以足為根。形意。八卦亦然。太極則更不可輕忽也。
Практикуя последовательность позиций, разум-сердце соединяй с намерением-замыслом, намерение-замысел соединяй с ци, а ци соединяй с физической мощью. [Мощь] коренится в стопах, исходит в ноги, из ног – в поясницу, а от поясницы поднимается к шее и макушке головы. В пальцы рук приходит через плечи, предплечья и запястья. Всё исполняется в едином потоке ци. Когда сходишься с соперником, независимо от того, наступаешь ты или отступаешь, не было бы такого, что ты не исполнил с лёгкостью и сноровисто. Корень [этого умения] в ступнях. Это также верно в стилях кулачного боя Синъи и Багуа, но в искусстве Великого Предела этим особенно нельзя пренебрегать.
[有不得機得勢處。身便散亂。其病必於腰腿求之。]
“Если не постиг зарождение импульса и преобразования в мощь, то тело тотчас приходит в состояние хаоса, а причину этой болезни (порока) следует искать в пояснице и ногах”.
上下不相隨。手動脚不動便是不得機。不得勢。因而身法散亂。凡演式不得力。其弊定在腰腿。當於斯求之。
Если Ваша верхняя и нижняя части тела не будут согласованы друг с другом, если руки в движении, а ноги не двигаются [или наоборот], то тогда не дождёшься наиболее подходящего момента (импульса) и не сможешь преобразовать в мощь. Потому и в движениях всего тела наступит полный хаос, а в результате от исполнения позиций не будет никакой пользы. Этот вред исключительно в несогласованности поясницы и ног, и следует его искоренять.
[上下。前後。左右皆然。凡此皆是意。不在外面。有上卽有下。有前卽有後。有左卽有右。如意要。向上。卽寓下意。譬之將植物掀起。而加以挫之之。力斯其根。自斷。損壞之速乃無疑。]
“Всё это действительно для движения вверх и вниз, вперед и назад, влево и вправо. Это заключается в воле-намерении-и, а не во внешней оболочке. Если появляется верх, сразу появляется и низ, если появляется передняя сторона, то сразу же появляется и задняя, если появляется левое, то сразу же появляется и правое.
Если есть намерение устремиться вверх, то должно присутствовать и намерение [действия] вниз. Как если бы что-то следует поднять вверх, то с силой прежде надави вниз. И тогда “корень” [удерживающий вещь] разрушится, то и сломать его, несомненно, будет легко и быстро”.
每欲上下左右前後。皆須先動腰腿。以上所論。皆是心與意。而非皮與骨。心意專一。上下前後左右。乃得隨機應變之妙。否則。意志不專。易入旁門。意欲襲敵上部。却寓顧下之意。使敵不易捉摸。譬之植物。而先挫其根。其本損壞。標將焉託。卽向上要寓下。向下而寓上也。
Каждый раз, когда собираешься устремиться вверх или вниз, сместиться влево или вправо, продвинуться вперёд или отступить, всегда следует прежде начать движение в пояснице и ногах, как было объяснено выше. И это всегда – вопрос применения разума и намерения-замысла, а не кожи (мышц) и костей. Намерение-замысел сосредотачивается едином направлении, при перемещении вверх и вниз, вперёд и назад, влево и вправо, и тогда обретёшь тонкую искусность действовать наиболее выгодно, соразмерно текущей ситуации. В противном случае, если сосредоточения нет, то сопернику легко будет “ворваться через боковую дверь” [воспользовавшись разрывом]. Если намереваешься внезапно ударить противника в верхнюю часть тела, тем не менее, показывай намерение ударить понизу, тем самым заставляя соперника с большим трудом улавливать твои замыслы. Например, о каком-либо растение – прежде отрываешь от корней, выдёргивая весь ствол. Следует чётко обозначить – устремляясь вверх, подразумевай и движение вниз, опускаясь вниз, подразумевай и движение вверх.
[虛實。要分淸楚。一處自有一處虛實。處處總此一虛實。週身節節貫串。無令絲毫間斷耳。]
“Необходимо четко различать “пустое” и “полное”, каждое место само в себе содержит и пустое и полное места. Повсеместно и всегда следует четко различать пустоту и полноту. Это пронизывает сочленения всего тела, недопустим даже малейший разрыв в этой цепи”.
演式時。要分别何處虛。何處實。敵實我虛。敵變虛。則我忽實。雖一處有一處虛實。然明此一虛實。處處亦皆此一虛實也。彼重我輕。不丢不頂。思過半矣。演式時。一面動作。一面呼吸。運用自然。節節貫通。四肢百骸。處處虛空。雖虛空。而節節又能貫串。如百節蜈蚣。一處行動。百節靈活。決無間斷之弊。太極亦此意耳。
Практикуя “набор” позиций, следует различать, где есть пустота, а где есть полнота. Если соперник “наполняется”, я “опустошаюсь”. Когда он “опустошается”, я тут же “наполняюсь”. Хотя в каждом месте всегда присутствует и пустое, и полное, однако следует чётко понимать и различать пустоту и полноту, что что пустое и полное везде есть. Он тяжёл и неповоротлив, а я лёгок и проворен, [следую за ним], “не упуская и не наваливаясь”. Как говорится, “заранее постигая мыслью более половины того, что должно произойти”.
При совершенствовании “набора” позиций оттачиваются, с одной стороны – движения, с другой – дыхание. Применять их следует предельно естественно, нанизывая (соединяя) движения одно за другим. В четырёх конечностях и сотне костей (во всём теле) повсеместно следует добиваться опустошённости. Хотя и стремишься к опустошённости, также следует все движения нанизывать друг за другом. Как у многоножки-сколопендры – все сочленения сливаются в едином движении, и части тела легки и проворны, непрерывно в движении, без всякого вреда. В искусстве Великого Предела действует тот же принцип.
歌訣三
Третий речитатив-поучение
拿住丹田鍊內功。
哼哈二氣妙無窮。
動分靜合屈伸就。
緩應急隨理貫通。
Сосредотачивайся на “поле киновари дань-тянь”, оттачивая внутреннее совершенство,
В звуках “Хэн!” и “Ха!” есть безграничная тонкость.
Разделяй движение и покой, соединяй кривизну и прямизну.
Отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, и постигнешь законы искусства.
***
[拿住丹田之氣。鍊住元形。能打哼哈二氣。]
“Крепко удерживай ци в “поле киновари дань-тянь”, очищай и совершенствуй Изначальную форму, этому способствует осознание двух ци – “хэн” и “ха” (типа дыхания)”.
氣沉丹田。不使外溢。如兩手之搿物然。鍊住元形者。卽廻光返照。抽坎塡離。返後天歸先天也。元形不散。發手堅實。吐氣沉着而伸。擋之者無不披靡。故曰哼氣。哈氣亦卽吸氣曰提。曰縮。曰收。遇敵時。手足與心意並吸。能吸得人起。或虛其隙。使其自仆。故曰哈氣。
Ци погружается в “поле киновари дань-тянь”, не позволяя ей просачиваться [наружу], как будто обеими руками крепко охватываешь некую вещь. “Закаливать Изначальную форму” означает “осветить себя отражённым светом” (специальная концентрационная методика работы в даосской внутренней алхимии), чтобы “отбрасывая стихию Воды наполниться стихией Огня”, тем самым “отдавая назад Посленебесное (приобретённое), возвратиться к Прежденебесному (врождённым природным качествам)”.
Если “Изначальная форма” не рассеяна, то выбрасывать [мощь] руками будешь предельно жёстко, на выдохе испуская хладнокровно и широко. И не будет таких, чья бы защита не порушилась. Поэтому и называют хэн-ци – “ци короткого и жёсткого выдоха”. Ха-ци также означает вдох, и называют это “приподнимание” [подворачивание копчика], называют “сжиманием” [втягивание брюшины внутрь], называют “собиранием” [запасая внутреннюю мощь]. Когда сходишься с противником, то руки, ноги и намерение-замысел соединяй с притягиванием, чем понуждаешь соперника приподняться [лишая его подвижности], или же проваливаешь его в “пустую дыру”, заставляя рухнуть ничком. Поэтому и называют ха-ци – “ци вдоха, или втягивания”.
[太極者。無極而生。陰陽之母也。動之則分。靜之則合。無過不及。隨屈就伸。]
“Тайцзи (Великий Предел) рождается из У-цзи (Беспредельного, или Начала всех начал), он – праматерь первоначал Инь и Ян. В движении – [Инь и Ян] разделяются [становятся отличными друг от друга], в покое-неподвижности – соединяются [чтобы быть неразличимыми]. Не допускай недостатка, не переходи за край, следуя сгибанию, стремись к выпрямлению”.
陰陽不分為無極。無極而生太極是陰陽虛實分也。我身一動。則陰陽分焉。卽太極也。我身不動。渾然無間。則陰陽合焉。卽無極也。遇敵時。彼動我知。彼進我隨。息息相合。雖彼意毫厘之末已動。然我己先彼及之。
Когда Инь и Ян нельзя различить – это есть Беспредельное, или Начало всех начал (У-цзи). Беспредельное рождает Великий Предел (Тайцзи), в котором Инь и Ян, пустое и полное, становятся различимыми. Как только я начинаю движение, то Инь и Ян разделяются – это состояние Великого Предела. Как только я движение прекращаю, то исчезает разделение, и нет никаких различий. [Потому как] Инь и Ян сливаются воедино, что есть состояние Беспредельного. Сходясь с противником в поединке, когда он начинает движение, я знаю [его намерение]. Он наступает, я следую [его напору], следуя неразрывно и слаженно, как говорится, “вздох за вздохом”. И хотя его намерение проявляется лишь “на волосок” в конце движения, но я всё опережаю его.
[人剛我。柔謂。之走。人背我順謂之黏。]
“Он тверд, а я мягок, и это называется уходом-ускользанием, я покоряюсь его движению, а он жёстко напирает, и это называется прилипанием-придерживанием”.
敵用剛襲。我以柔化之。卽謂之走敵剛我柔。敵力失效。謂之背。敵背我卽順。趁其勢而黏之。無不克矣。
Когда противник, внезапно нападая, использует жёсткость, я мягко преобразую его мощь. Это называют “уходом-ускользанием” – он грубый и жесткий, а я мягкий и уступчивый. Вся его мощь растрачивается впустую, и это называют “тупым напиранием”. Противник тупо напирает без всякой пользы, а я потворствую ему. Я использую мощь его напора и “прилипаю-связываю” его, и нет таких, над кем бы я не одержал победы.
[動急則急應。動緩則緩隨。雖變化無端。而理與性惟一貫。由着熟而漸至懂勁。由懂勁而階級神明。然非用力之久。不能豁然貫通焉。]
“Если его движения стремительны, стремительно отвечаю [и я], если медленны – медленно следую [за ним]. Хотя преобразованиям [в движениях] нет счёта, всех их пронизывает единый принцип.
Отрабатывая до совершенства приемы, постепенно начнешь прозревать и понимать усилие-цзинь, постигая усилие-цзинь, достигаешь просветленности духа-шэнь. Быстро и легко проникнуть в суть этого невозможно, [а лишь] на протяжении длительного времени, исследуя естественность и не прибегая к примитивной силе-ли”.
敵急我以急應。敵緩我以緩隨。以敵之緩急為緩急。自能黏沾不脫。沉肩墜肘。手有立𨀵。斯可言緩急相應。敵動之方向。雖變化不定。而吾之沾黏隨之理法。與個性。則一也。愈練愈精。漸至懂勁。由懂勁。而漸至變化。用功愈久。則豁然貫通。而神明矣。
Когда противник быстрый, я отвечаю ему быстротой. Когда он движется медленно, я следую за ним неторопливо. Так как мои быстрота и неторопливость увязаны с быстротой и неторопливостью соперника, я могу естественным образом “приклеиться-прилипнуть” к нему, не теряя связки. Погружаю плечи, свешиваю локти и держу кисти руки вертикально, и тогда можно прояснить, как связаны быстрота и медленность. Хотя направления движений соперника меняются непредсказуемо, я, придерживаясь принципа прилипания, приклеивания и следования, двигаюсь с ним “единым целым”.
Чем больше “вывариваешь и отбеливаешь” (совершенствуешь мастерство), тем больше выше “чистота” умения, и постепенно приходит “понимание внутренней мощи” (дун-цзинь). От понимания усилия-цзинь шаг за шагом познаёшь мастерство “преобразований-изменений”. Немалое время оттачиваешь мастерство, прилагая все силы, и вдруг постигаешь всё целиком и обретаешь просветление духа-шэнь.
История и содержание “Цяньлунского списка”
Вторая четвертинка “Рукописной тетради времён периода правления под девизом Цяньлун”… Спрашивают, почему “нарушен классический порядок речитативов”? Не в курсе, в силу азиатского менталитета, “что вижу, о том и пою”! Не стоит забывать, что во времена выхода в свет этого списка, разброс мнений простирался от “шести истинно древних секретных формул-поучений от самого Первоучителя Чжан Саньфэна” до “стихотворных строчек, сложенных довольно небрежно… последующими поколениями”, то есть мнения приснопамятного “ведущего историка боевых искусств” тех времён и последующих, господина (впоследствии, товарища) Тан Хао…
Часть 5-я
變歌訣四
Четвёртый речитатив-поучение – О преобразовании-изменении
忽隱忽現進則長。
一羽不加至道藏。
手慢手快皆非似。
四兩撥千運化良。
“Внезапно появляешься, внезапно исчезаешь”, “чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься”,
“Даже перышко не может опуститься”, – значит, ты достиг Дао-пути.
Медленные и быстрые руки – не одно и то же,
Но если “четырьмя лянами одолеваешь тысячу цзиней”, – значит, искусно перемещаешь и преобразуешь.
***
[不偏不倚。忽隱忽現。左實則左虛。右重則右輕。]
“Не перекашиваюсь, не опираюсь, неожиданно то скрываюсь, то появляюсь.
Если слева нагружают, то левую сторону делаю пустой, если справа нагружают – то правая сторона предельно облегчается”.
演式時。身體要中正。不可左歪。不可右斜。忽而虛隱。忽而實現。變化不定。出沒無常。敵出手。左邊實。之吾之左邊與敵黏連處。立變為虛。敵出手右邊重。則吾之右邊與敵黏連處。卽變為輕。虛輕者。化勁也。一用項勁卽太極之病。總使敵不可捉摸。處處落空。乃為至善。
Совершенствуя “набор” позиций, туловище следует держать вертикально, ни скашиваясь влево, ни наклоняясь вправо. То вдруг исчезаю, “опустошаясь”, то внезапно появляюсь, “наполняясь” до предела. Изменения мои непредсказуемы и неуловимы, “то появляясь, то исчезая”. Когда противник с силой выбрасывает руку в левую сторону, я своей левой стороной “прилипаю” и соединяюсь с ним, и немедленно её опустошаю. Если противник мощно выбрасывает руку в правую сторону, я “прилипаю” и соединяюсь с ним своей правой стороной, и тут же делаю её предельно лёгкой. “Опустошение” и “предельная лёгкость” означают превращение или растворение (нейтрализация) жёсткой силы (хуа-цзинь). Использование лишь однонаправленной силы – это порок в искусстве Великого Предела. Для того, чтобы соперник не мог предугадать твои действия, повсеместно проваливай его в пустоту. Это – наилучшая [манера ведения боя].
[仰之。則彌高。俯之則彌深進之則愈長。退之則愈促。]
“Если [меня] запрокидывают – восполняю [ситуацию] высотой, если наклоняют вниз – восполняю глубиной. Наступают – сдерживаю на как можно большем расстоянии, отступают – тесню как можно сильнее”.
敵仰攻。則覺我高不可攀。可望而不可卽。敵俯就。則覺我深不可測。邃陷尤如淵海。敵近手足以襲我。則覺我愈長。而不可及。敵退走。則覺我蹤其後。愈迫愈近無處可避。斯君初學者。讀之。率皆懷疑。一旦領悟。自可得其理與法也。
Когда противник нападает снизу, устремляясь вверх, даю ему почувствовать, что я слишком “высок, что и не вскарабкаться” (недосягаем по высоте), как говорится, “видишь, да не можешь достать”. Когда соперник атакует в нижний уровень, даю ему почувствовать, что я “ушёл так глубоко, что и не измерить”. Глубоко настолько, что он “увязнет и не выплывет”, словно это бездонное море. Когда противник настолько приблизился, что внезапно может нанести удар рукой или ногой, даю ему почувствовать, что я уже отдалился настолько далеко, и он не в состоянии до меня добраться. Когда он отступает, пытаясь ускользнуть, даю ему понять, что я иду точно по его следам. Тесню его как можно сильнее, следую за ним вплотную, и нет такого места, где он мог бы укрыться. Это главное правило для всех тех, кто начал обучение. Читайте его вслух и нараспев, и, как говорится, не ставьте истинность под сомнение. Если осознаете о чём сказано, то обретёте и принципы [искусства], и методы [боя].
[一羽不能加。蠅虫不能落。人不能知我。我獨知人。雄豪所向無敵。蓋皆由階而及也。]
“Даже пёрышко не в состоянии пристать [ко мне], даже мошка не может опуститься [на меня]. Противник не способен узнать меня, лишь я знаю его. Нет противников, могущих победить героя – [если только] охватить всё это [вышесказанное] и достигнешь [мастерства]”.
太極拳至入化境。誠有不見不聞之知覺。不丢不頂。稍觸卽應。雖羽毛之加。蚊蠅之落。亦能預知而不容。其感覺靈敏如斯。我之動作。敵不能知敵之去向。我能預防。自然戰無不勝。攻無不取。蓋皆由初步而進階。始及此境也。
В кулачном бое Великого Предела достигается верх совершенства. Когда действительно появляется осознание, что всё происходит невидимо и неслышно. Не упускай и не наваливайся, чуть коснулись, уже отвечаешь. Пусть даже “пёрышко не в состоянии пристать, даже мошка не может опуститься” – это также способность предвидеть [опасность] и не допустить её. Это некое чувствование и проницательность. Когда я начинаю действовать, мой противник не может понять, куда он сам двинется [предугадывая мои действия], тогда как я в состоянии и подготовлен к любому его действию. Таким образом, “в каждом сражении не было такого, чтобы я не одерживал победы”. Не будет ни одного нападения, которое я бы не отразил. Начинайте с основ, с первого шага, и продвигайтесь вперёд. Начинайте и устремляйтесь к пределам [мастерства].
[斯技旁門甚多。雖勢有區別。槪不外乎强欺弱。慢讓快耳。有力打無力。手慢。讓手快。是皆先天自然之能。非關學力而有也。]
“Школ боя с противником очень много, и, хотя они различаются по позициям, однако все они не выходят за рамки того, что сильные угнетают слабых, а медлительные уступают быстрым – только и всего. У кого есть сила, бьют тех, у кого нет силы, руки медленные уступают рукам быстрым. Всё это касается врожденных способностей и никак не связано с тем, чтобы изучить силу и ввести в действие [свое знание]”.
國術名稱極多。雖各有派别。然皆不外以强有力而欺弱。以手快勝手慢。凡有力者。打無力。手快者勝手慢。如遇其力大我十倍者。則我之立於敗地。又立判矣。是皆各人先天自然之本能。並非由道理中。所學而得者也。
В национальных боевых искусствах собрано очень много стилей, и, хотя в каждом из течений есть свои различия, однако все они не обходятся без того, чтобы силой одерживать верх над слабым, а “быстрые руки всегда одолевают руки медленные”. Каждый раз, когда обладающие силой бьются с теми, у кого силы нет, или, когда проворными и быстрыми руками побеждают тех, у кого руки медленные, это словно сталкиваешься с “великой мощью”, что в десять раз сильнее меня, так что оказываешься в ситуации очевидного поражения. И вновь выносится решение – это способность каждого человека развить свои “прежденебесные” или природные качества, то есть свои врождённые способности, а вовсе не законы Дао-Пути. Так что следует изучить и обрести упомянутое.
[察四兩撥千斤之句。顯非力勝。觀耄耋能御衆之形。快何能為。立如秤準。活似車。輪偏沉則隨。雙重則滯。]
“Если же поразмыслить над фразой “четырьмя лянами одолеть тысячу цзиней”, то очевиден [её] смысл – победить без применения грубой силы. Или, когда вы видите такую картину, что древний старец дает отпор целой толпе, за счет быстроты возможно ли такое?!
Стоишь, словно уравновешенное коромысло весов, в движении, словно колесо повозки.
Если сместить тяжесть на одну сторону, то можно следуя [ситуации легко перемещаться], если же вес на обеих сторонах, то [движение] затруднено”.
練太極達到至虛。其神妙能以四兩氣力。撥動千觔。年登大耄之人。能禦多數之敵。由斯觀之。絕非有力與快。便可取勝也。立式如同秤稱之準確。頭頂項豎。氣貫丹田。演式圓轉。以腰為軸手足臂膀。自然活似車輪。敵用力。我鬆勁。敵雖力大。而我可化走。是為偏沉則隨。敵用力。我亦用力。二人互相抵抗。卒為力大者勝。是為雙重則滯。乃太極之最忌。
Совершенствуясь в кулачном бое Великого Предела, следует добиваться полной опустошённости. Это приводит именно к той сверхъестественной способности усилием ци “в четыре ляна” сталкивать груду мускулов весом в “тысячу цзиней”. И тогда человек, достигший почтенного восьмидесятилетнего возраста, способен противостоять и отбиться от множества соперников. Глядя на это, понимаешь, что дело ни коим образом не в большой силе и не в стремительности. Тогда почему он берёт верх? В позе стоишь прямо, словно весы, потому и говорят – “уравновешенное коромысло весов”. Голову и шею держишь вертикально, ци опускается в “поле киновари дань-тянь”. Позиции исполняешь округло, используя поясницу в качестве оси для движений кистей рук и стоп, как и предплечий и плеч. Тогда двигаюсь естественно и предельно живо, словно колесо повозки. Если противник применяет грубую силу, то я расслабляю своё внутреннее усилие (цзинь), и даже если он применяет огромную мощь, то я могу нейтрализовать её и ускользнуть. Это есть случай погружения на одну сторону, что позволяет следовать за соперником. Если противник применяет силу, и я тоже применяю силу, то получится ситуация, когда два человека лишь сопротивляются друг другу, и закончится тем, что победит тот, кто сильнее. Это – случай “двойного веса” и “застоя”, В искусстве Великого Предела – это порок и от него следует воздерживаться.
[每見數年純功。不能運化率。自為人所制者雙。重之病未悟耳欲。避此病須。知陰陽。黏卽是走。走卽是黏。陰不離陽。陽不離陰。陰陽相濟。方為懂勁。]
“Мы часто видим, что тот, кто уже на протяжении многих лет оттачивает мастерство, а маневрировать в движении не может. В этом случае [тот, кто] во всем подконтролен действиям противника – все еще не уяснил по-настоящему ошибки двойного веса и только.
Если хотите избежать этой ошибки, необходимо познать [взаимопревращение] Инь и Ян. За прилипанием-нянь сразу следует увод-цзоу, а за уводом-цзоу сразу следует прилипание-нянь. Инь не должно отделяться от Ян, а Ян не должно отделяться от Инь, Инь и Ян должны дополнять друг друга – это основа для понимания усилия-цзинь”.
始技若干年。練習甚熟。惟運用不化。出手仍為人制。是其雙重之病。仍未澈悟。欲避雙重之病。須知陰陽。陰陽者。虛實也。亦奇正也。遏敵時。如覺雙重。我卽偏沉。虛為陰。實為陽。敵虛我實。敵重我輕。黏着便走。走亦能黏。奇出可變為正。雖正立能變奇。奇正虛實。我不自主。皆隨敵之動作而變化。能黏能走。知陰知陽。始能應付裕如。而可謂之懂勁矣。
Когда кто-то начал обучение и практиковал в течение нескольких лет, оттачивая мастерство, достиг определённого мастерства, но в поединках не в состоянии применить преобразование (нейтрализацию), и, выдвигая руки к сопернику, так и остаётся под его контролем, получается, что он всё ещё не уяснил порока (ошибки) “двойного веса”.
Если Вы хотите избежать порока “двойного веса”, следует познать Инь и Ян. Инь и Ян означают “пустоту и полноту”, а также сочетание “неожиданной хитрости” с “прямотой” (т.е. сочетание правильного боя с внезапным маневром). Когда сдерживаю противника и чувствую проблему “двойного веса”, тогда я погружаюсь ни одну сторону, таким образом, проявляя иньскую опустошённость и янскую наполненность. Когда противник “опустошается”, я “наполняюсь”. Когда он оказывает тяжёлое давление, я становлюсь предельно лёгким. Если “прилипаешь”, то так, чтобы легко было “ускользать”. Когда “ускользаешь”, также сохраняй “прилипание”.
“Хитрые манёвры” умей превращать в “прямые методы”, также и “прямые методы” умей мгновенно изменять на “хитроумные ходы”. Правильный (прямой) бой и внезапный (хитроумный) манёвр – это суть “опустошение и наполненность”, и применяю я их непроизвольно. Следуя за противником, действую и преобразовываю, умея “прилипать”, умея “ускользать”, познав Инь и Ян, только тогда проявляется способность, как говорится, “без труда справляться с соперником”, и можно говорить, что ты познал внутреннее усилие-цзинь.
[懂勁後愈練愈精。默識揣摩。漸至從心所欲。本是捨已從人。多悞捨近求遠。所謂差之毫釐。謬以千里。學者不可不詳辨焉。]
“Придя к пониманию усилия-цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизируется [мастерство], без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что все происходит [уже лишь] по велению сердца.
Корень этого [искусства] в том, что отбрасываешь [забываешь] себя и следуешь [только] за соперником, большинство ошибок [происходит из-за того], что “отказываются от близкого ради далекого”.
Это то, что называется – “отклоняются [в начале] на толщину волоска и сбиваются [потом] на тысячу ли”. Те, кто берётся изучать [данное искусство], ни в коем случае не должны относиться к рассмотрению [описываемого предмета] без внимания ко всем деталям”.
能黏能走。知陰知陽。謂之懂勁懂勁後。仍須朝夕研習。愈練愈有進步。自己點化揣摩。鎔之與心。鑄之於手眼身步。心動意至。手足隨之。無不從心所欲。如愿以償矣。太極拳遇敵交手。完全被動。而非主動。任何動作。皆隨敵之方向動作而動作。不許雙重。注意偏沉。若用固定着法而襲敵一味抵抗。是謂捨近求遠。動輒反為人制。所謂以差毫釐。卽謬千里。故太極之極細微處。亦不容輕忽。蓋稍縱卽逝。其機必失。學者應視為玉律金科者也。
Отшлифовав способность “прилипать” и “ускользать”, познав Инь и Ян, можно утверждать, что ты в состоянии “понимать внутреннюю мощь (цзинь)”, однако и после “осознания внутреннего усилия” всё ещё необходимо постоянно учиться, с утра и до вечера. Чем больше “вывариваешь и отбеливаешь” (оттачиваешь навыки), тем дальше продвигаешься вперёд. Через личные открытия и обдумывания “расплавляешь” в своём сердце и “отливаешь” в руки, взгляд, тело и шаги (т.е. пропуская через сознание, претворяешь в практические методы ведения боя). Действие зарождается в разуме-сердце, прибывает намерение-замысел, а руки и ноги следуют ему. И нет такого, что “не следовало бы велениям твоего сердца”. И всё “выходит по твоему желанию, и добиваешься своего”.
В кулачном бое Великого Предела, когда скрещиваешь руки с противником в поединке, то становишься целиком ведомый и не двигаешься по собственному побуждению в каком бы то ни было действии. Во всём следуешь за соперником, в направлениях, что он выбирает в своих движениях. Не допускай “двойной тяжести”, обращай внимание на погружение на одну сторону. Если применяешь лишь прочно установленные (фиксированные) методы действий и твои внезапные удары противник неизменно отбивает, то это называется “отказываться от близкого (доступного) и стремиться овладеть далёким”. И каждый раз это обращается тем, что легко отдаёшь сопернику контроль над собой. Как говорят, “отклоняешься на толщину волоска, а сбиваешься на тысячу ли”. Поэтому в искусстве Великого Предела в высшей степени наитончайшим качеством ни в коем случае нельзя пренебрегать. Если посчитаешь это мимолётным, проявив безразличие, то непременно весь “божественный механизм” умения будет утерян. Ученики должны рассматривать эти принципы как “нефритовые правила и золотые законы” (т.е. совершенные предписания, которые непреложны). “” “”
[此論句句切要。並無一字陪襯。非有夙慧之。人未能悟也。先賢不肯忘傳。非獨擇人。亦恐枉費工夫耳。]
“Каждое предложение, следующее одно за другим, в этом трактате чрезвычайно важно, в них нет ни одного иероглифа, что не обогащает и не подчёркивает общий смысл трактата. Если же ты не умён от природы, то не в состоянии постигнуть эти истины. Учитель-основатель не передавал ложное искусство не только потому, что был разборчив в выборе последователей, но и потому, что страшился потратить мастерство впустую”.
此論句句切中要竅。絕無一字敷衍。是非聰明智慧之士。未易領悟。並非先賢擇人而傳。實恐傳非其人。枉費工夫耳。
В этих рассуждениях каждая из строк бьёт в самую точку и является ключевой, где нет ни одного иероглифа, прописанного впустую. Если ты не учёный, обладающий превосходным интеллектом и острым мышлением, то и понять их будет непросто. Вовсе не из мудрецов древности выбирали людей, что передавали из поколения в поколение Истинной традиции искусства. И, вне всякого сомнения, возникало большое опасение, что Традиция передавалась не тем людям. А это – пустая трата сил и времени.
歌訣五
Пятый речитатив-поучение
掤捋擠按四方正。
採挒肘靠斜角成。
乾坤震兑乃八卦。
進退顧盼定五行。
Отражение (пэн), протягивание назад (люй), надавливание (цзи), отталкивание (ань) – четыре “прямых” направления [основные методы],
Сдёргивание (цай), раскалывание (ле), удар локтём (чжоу), толчок плечом (као) – четыре “угловых” направления [второстепенные методы].
Связаны с Багуа – Восемью триграммами – Цянь и Кунь, Чжэнь и Дуй… [Кань, Ли, Сюнь, Гэнь],
Наступление (цзинь), отступление (туй), посмотреть влево (гу), оглянуться вправо (пань), центральная устойчивость (дин) – суть У-син – Пять стихий.
***
[長拳者如長江大河滔滔不絕也。]
“Чан-цюань – Продолжительный, или нескончаемый кулачный бой подобен Великим рекам Янцзы и Хуанхэ, что несут свои воды в Необъятное море непрерывно, не замирая ни на миг…”
長拳有北派之長拳。有廣平之長拳。雖姿式有別。其理則一。今人多以十三勢為長拳。殊不知十三勢外另有一長拳。王宗岳之順項貫頂兩膀鬆之歌訣。曁拿住丹田之氣。並披閃擔搓之皆。論指此長拳而言也。
В “Длинном, или нескончаемом кулачном бое” существует северное течение чан-цюань, есть и ответвление чан-цюань из Гуанпина. Хотя в позициях и есть различия, но принципы – едины. В наше время люди в большинстве своём полагают, что Тринадцать позиционных основ (Ши сань ши) являются Чан-цюань, но многим просто невдомёк, что Тринадцать позиционных основ сверх того включают и Нескончаемый кулачный бой. Ван Цзунъюэ говорил в своих стихотворных поучениях: “Выправь (расслабь) шею, “опустоши” макушку, расслабь обе руки…”, “Сосредотачивайся на “поле киновари дань-тянь”, оттачивая внутреннее совершенство…”, а также “Рассеивание, уворачивание, принятие, притирание…”. Все перечисленные суждения указывают на этот стиль Чан-цюань.
十三勢
Тринадцать позиционных основ (Ши сань ши)
十三勢者。掤捋擠按。採挒肘靠此八卦也。進步退步左顧右盼中定此五行也。合而言之。曰十三勢。掤捋擠按。卽坎離震兌四正方也。採挒肘靠。卽乾坤艮巽四斜方也。進退顧盼定。卽水火金木土也。
“Тринадцать позиционных основ”, это: отражение (пэн), протягивание назад (люй), надавливание (цзи), отталкивание (ань), сдёргивание (цай), раскалывание (ле), удар локтём (чжоу), напирание-толчок плечом (као) соответствуют восьми триграммам Ба-гуа. “Продвижение вперед” (цзинь-бу), “отступление назад” (туй-бу), “поглядеть (поворот) налево” (цзо-гу), “взглянуть (поворот) направо” (ю-пань) и “укоренение в центре” (чжун-дин) соответствуют пяти стихиям У-син. Соединив всё это вместе, и называют “Тринадцать позиционных основ”. Пэн, люй, цзи, ань соотносятся с триграммами Цянь, Кунь, Кань, Ли – это четыре “прямых” направления [основные методы]. Цай, ле, чжоу, као соотносятся с триграммами Сюнь, Чжэнь, Дуй, Гэнь – это четыре “угловых” направления [второстепенные методы]. Цзинь, туй, гу, пань, дин соответствуют [пяти Первостихиям] Металлу, Дереву, Воде, Огню и Земле.
☱ ☰ ☴
☲ ☵
☶ ☷ ☳
以上係三丰祖師所著。欲天下豪傑。延年益壽。不徒作技藝之末也。
Этот труд написан Первоучителем Чжан Саньфэном с Уданских гор, чтобы герои в Поднебесной продлевали своё долголетие, а последователи не дали угаснуть этому совершенному искусству.
十三勢註解已見前章。及講義中。
Объяснения Тринадцати позиционных основ уже были представлены в предыдущей главе.
十三勢歌訣六
Шестой речитатив-поучение
“Речитатив о тринадцати позиционных основах”
十三總勢莫輕視。命意源頭在腰隙。
變轉虛實須留意。氣遍身軀不少滯。
靜中觸動動猶靜。因敵變化示神奇。
勢勢揆心須用意。得來不覺費工夫。
刻刻留心在腰間。腹內鬆淨氣騰然。
尾閭中正神貫頂。滿身輕利頂頭懸。
仔細留心向推求。屈伸開合聽自由。
入門引路須口授。工夫無息法自休。
若言體用何為準。意氣君來骨肉臣。
想推用意終何在。益壽延年不老春。
歌兮歌兮百册字。字字眞切義無遺。
若不向此推求去。枉費工夫貽歎息。
[Что касается] тринадцати позиционных основ, ни к одной из них нельзя относиться поверхностно, [а что касается] управления [телом] – [оно] исходит из области поясницы.
Для того чтобы пустота и полнота легко взаимно преобразовывались, необходимо, чтобы намерение-замысел и энергия-ци проходили по всему телу свободно через многочисленные места возможных заторов.
То, что состояние покоя вызывает движение, а движение точно также влечет за собой состояние покоя, происходит по причине чудесных превращений проявляющегося [таким образом] духа-шэнь.
Позицию за позицией [сопровождай] присутствием сознания-сердца. Пропускай через мысль, и [тогда] достигнешь [того уровня], [когда] не будешь чувствовать [физически, как проявляется твое] мастерство.
Постоянно оставляй сознание-сердце в пространстве [занимаемом] поясницей, нутро живота [приведи в состояние] расслабленности (сун) и вся [имеющаяся там] ци будет естественным образом вздыматься.
Копчиком регулируется центральная ось [тела], [которую] до самой макушки пронизывает дух-шэнь, наполняющееся ци тело [становится] легким, помогает [этому также] подвешенность макушки головы.
Тщательно и незаметно закладывай в сознание-сердце намерение толкнуть, прислушивайся [при этом чтобы] сгибание-растягивание [рук и ног], сжатие-распрямление [всего тела] [происходили] свободно сами по себе.
Чтобы вывести начинающего на путь, необходимы устные наставления, мастерство же [достигается] беспрерывным самосовершенствованием.
Если говорить о теле, каким [главным] критерием нужно руководствоваться – намерение-замысел (и) и энергия-ци являются господами, а кости и мышцы – слугами.
В чём окончательный смысл того, что, когда вы собираетесь толкнуть, то используете намерение-замысел, а он в обильном долголетии, продлении лет [жизни] и неподверженной старости весны.
Строки речитатива [сложены] из ста сорока иероглифов, все они [образуют глубинную] истину, и ничего нельзя отнять.
Если пойти толкаться, не сообразуясь с данными требованиями, то попусту потратите время на бесплодное пыхтение, а жалко!
***
[氣貼背後。斂入脊骨。靜動全身。意在蓄神。不在聚氣。在氣則滯。]
“Ци “прилипает” (растекается) к спине и собирается в позвоночнике. В покое и движении во всём теле намерение сосредоточено на собирании духа-шэнь, а не в накапливании ци. Если внимание только на ци, то она застаивается по всему телу”.
氣沉丹田。使貼背後。提肛運用。收斂入於脊骨。直可順項貫頂。靜中觸動。動卽全身。而並非一部份單獨之動作也。其意在斂氣蓄神。神足氣整。自然變化從心。切忌聚氣。氣聚則滯。不惟淪入外家。其害更有不堪設想者。可不愼歟。
Ци опускается в поле “киновари дань-тянь”, а после “прилипает” (растекается) к спине. Поджимая задний проход, пропускаешь и собираешь ци в позвоночнике, что позволяет выправить шею и “опустошить” макушку. “В покое-недвижности таится движение”. Движение охватывает всё тело, и не остаётся ни одной части тела, не охваченной этим движением. Намерением-замыслом приводишь в порядок ци и сохраняешь дух-шэнь. Когда дух-шэнь сохранён сполна, а ци упорядочена, так или иначе, естественные преобразования следуют велению разума-сердца. Любой ценой избегай скопления ци, поскольку скопление (собирание в одном месте) ци ведёт к её застою. Тогда ты не только погрузишься в привычки стилей “внешней” семьи, но, помимо всего, и вред будет таков, что страшно даже представить. Разве можно быть таким неосмотрительным?
[內三合。與外三合。]
“[Также важны] как три внутренних связки, так и три внешних соединения”.
心與意合意與氣合。氣與力合。是為內三合。手與足合。肘與膝合。肩與胯合。是為外三合。共為六合也。
Разум-сердце соединен с намерением-замыслом, намерение соединено с ци, а ци неотъемлемо от силы. Это три внутренних соединения. Кисти рук связаны со стопами, локтем, локти связаны с коленями, а плечи связаны с бёдрами. Это три внешних соединения. Вместе они составляют шесть связок, или соединений (лю-хэ).
История и содержание “Цяньлунского списка”
Продолжаем рассмотрение довольно объёмного “творения древних”… Правда, следующий текст, если не знать его подноготной, просто взрывает мозг! Хотя он и называется “Секретные наставления…”, но с первого взгляда состоит из 20-ти абсолютно не связанных меж собой иероглифов. Учитель Тан сделал попытку пояснения этого… даже не речитатива, скорее, зашифрованной памятки для посвящённых. Ну а его историю и появление в списке слегка пояснил господин Вэй Куньлян в предваряющей статье. Давайте сначала прочтём и зафиксируем комментарии почтенного господина Тан Шилиня, а после я постараюсь донести до вас, всё что удалось накопать по этому тексту…
Часть 6-я
二十字訣
“Секретные наставления в двадцати иероглифах”
披閃擔搓歉。
黏隨拘拿扳。
輭掤摟摧掩。
撮墜續擠攤。
Вскрывание, сверкание, принятие, притирание, сохранение,
Приклеивание, следование, сдерживание, схватывание, притягивание,
Мягкая уступчивость, отражение, протаскивание, сламывание, прикрывание,
Зажимание, падение, непрерывность, надавливание, распространение.
***
[披。]
分也。開也。裂也。『史記。』披山開道。不折不披『漢書。』披心腹見情素。『吳均詩』細葉能披離。『司馬相如賦。』漢軍皆披靡。『漢書』披露肝胆。太極拳中。由側方分進。曰『披。』此手法太極長拳中最多。十三式中較少。
[1] Вскрывание [пи]:
Также “разделение”, “раскрытие”, “раскалывание [на части]”.
Из “Исторических записок” [Сыма Цяня] (глава 1): “[Желтый Император, идя войной, всегда шёл ровными путями…] вскрывая-раскалывая (披) холмы и открывая пути”.
[Из “Хроник династии Хань” – “Жизнеописания”, глава 22]: “[Когда голень опухает, становясь толще бедра,] если [нарыв] не лопнет, его следует вскрыть (披)”.
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 21): “[В наше время люди могут] раскрывать (披) сердце и утробу, показывая подлинные чувства”.
Из поэзии У Цзюня: “Островерхие листья могут быть рассеяны (披) в беспорядке”.
Из рифмованной прозы Сыма Сянжу (“Хронологические записи, летопись Сян Юя”): “…и ханьское войско рассеялось (披) в панике”.
Из “Хроник династии Хань” (“История династии Поздняя Хань – Жизнеописания”, глава 22): “[Крестьяне не знают правил,] они просто раскрывают (披) печень и желчный пузырь (открывают душу)”.
В кулачном бое Великого Предела отделяешься [смещаясь] в сторону, чтобы продвинуться вперёд, потому и говорят: “рассеивание”. Это – наиболее распространенный метод действий руками в стиле Тайцзи чан-цюань, хотя в “Тринадцати позиционных основах” он применяется не так часто.
[閃。]
嚲避也。側身避之。俗謂之『閃。』瞥然一見、曰閃。『魏略。』曰日嘗自於牆壁門闚閃。『杜甫詩。』閃閃浪花翻。『隨書。』觀其走馬稱為閃電。喩其速也。在太極拳中。不頂而側讓。不丢而黏之。為『閃。』非全空也。
[2] Сверкание [шань]:
Также “уклониться, уходя вниз”, также “увернуться, сместив тело в сторону” – обычно говорят “будто сверкнул” (т.е. стремительно увернулся). Когда что-то внезапно мелькает перед глазами, то говорят “словно сверкнуло”.
Из “Краткой истории царства Вэй” (глава 14): “Яркое солнце нет-нет, да и вспыхивало (閃) в проходах сквозь крепостную стену…”
Из поэзии Ду Фу (“Спрашивающий о дороге к Храму”): “Переливаясь, мерцали (閃) речные струи на порогах…”
Из “Книги Суя” (глава 51): “[… года слышали звук выстрела из его лука, то называли это раскатом грома,] когда видели, как скачет его лошадь, то говорили, что это вспышка (閃) молнии”. Понимай это как её невиданную быстроту.
В кулачном бое Великого Предела “сверкание” состоит в том, что, не напирая, уворачиваешься в сторону от соперника, уступая ему. Не теряя [касания], непрерывно “прилипаешь” к нему. Это и есть “сверкание, или мелькание”. [Уворачиваешься,] но “без полного опустошения” (т. е. не отрываясь от противника).
[擔。]
負也。任也。『國策』負書擔囊。『左傳。』弛於負擔。管子負任擔荷。在太極拳中。任敵襲擊。待其將着身時。負其攻勢下鬆。以化其勁曰『擔。』並非擔擋敵人之擊。或擔出敵人之手足也。
[3] Принятие [дань]:
Также “взвалить, нести [на своих плечах]”, также “брать на себя, нести”.
Из “Планов сражающихся царств” (“Планы царства Цинь”, глава 2-я): “Взвалив на себя книги и неся (擔) на спинах мешки и сумы…”
Из “Комментариев Цзо” (комментарии к хронике “Чуньцю”): “Он освободился от бремени ответственности, что принял на себя (擔)”.
Из “Гуань-цзы” (глава 20): “Уклоняются от выполнения тех обязанностей, что приняли (擔) [на себя]”.
В кулачном бое Великого Предела – это вопрос принятия внезапного удара противника. Ожидаешь момента самого нападения, соединяешься с соперником и принимаешь всю мощь его удара, расслабляясь и оседая вниз, и тем самым нейтрализуя всю его наступательную силу. Это и называют “принятие”. Это действие вовсе не представляет собой жёсткое принятие и преграждение (блок) удара противника, или же принятие и отведение (отбивание) в стороны его ударяющей руки или ноги.
[搓。]
手相磨也。『陸游詩。』柳細搓難似。在太極拳中。我之手腕臂肘。與敵之手腕臂肘相磨擦。試其勁之去向。敵進我隨之退。敵退我趁勢攻。黏粘不脫中。含圓滾之意。
[4] Притирание [цо]:
Также, когда руки трутся друг об друга.
Из поэзии Лу Ю (“Весенний День”): “Тонкие листья ивы словно тяжко трутся (搓) друг о друга…”
В кулачном бое Великого Предела я своими ладонями, запястьями, предплечьями и локтями [легко] “перетираюсь” с ладонями, запястьями, предплечьями и локтями противника и “пробую”, куда пойдёт его усилие. Если соперник наступает, я, следуя его порыву, отступаю назад, если он отступает, я использую в своих интересах этот момент и нападаю. “Прилипаю-приклеиваюсь”, не отрываясь и сохраняя замысел округлости в движениях, накатывая и откатывая, уподобляясь волне.
[歉。]
不足也。能仄不盈。試敵之謂也。出手不可太滿。總要留有相當之尺寸。否則一發無餘。非太極矣。
[5] Сохранение [цянь]:
Используешь не всё целиком, да так, чтобы не было заметно, что есть ещё кое-что, когда “прощупываешь” своего противника. Поэтому так и называют [“неполность”]. Выбрасывая [в ударе или толчке] руки, нельзя их слишком “переполнять”. В любом случае следует приберечь должную меру [усилия]. Иначе после единственного выброса останешься ни с чем, а это уже не искусство Великого Предела.
[黏。]
沾也。染也。相著也。膠附曰黏。『韓愈詩。』土脈膏且黏。『楊維楨詩。』香『黏』金登憶微兜。在太極拳中。纏繞不脫。不卽不離。人背我順。隨機變化。
[6] Приклеивание [чжань]:
Также “прилипание”, также “липкое смачивание”, также “проявление-чувствование”. Словно прилипаешь к сопернику, потому и говорят “приклеивание”.
Из поэзии Хань Юя (“Сильный мороз”): “[Когда внезапно сходит снег], земли прожилки словно сало, к тому же липкие (黏) они…”
Из поэзии Ян Вэйчжэня (“Чулки любовницы”): “Духи под названием “Клейкие” (黏) в золотом флаконе напоминают мне о маленьком кошельке”.
В кулачном бое Великого Предела обволакивай и связывай своего противника, не отрываясь от него. Не приближаясь и не отдаляясь. Противник груб и напорист, а я уступчив, следую за ним, приспосабливаясь к ситуации, и, дождавшись наилучшего момента, преобразую [его мощь].
[隨。]
從也。循也。順也。『禮』父之齒隨行。『易』隨時之義大矣哉。『杜甫詩。』曉粧隨手抹。『漢書』求黨與索隨和。在太極拳中。敵為主動。我為被動。循其後。而行。所謂亦步亦趨也。
[7] Следование [суй]:
Также “последовать за [кем-либо], подчиняться [кому-либо]”, также “придерживаться [чего-либо]”, также “повиноваться”.
Из “Книги ритуалов” (глава 6): “[…Идя по дороге, молодой человек] следует (隨) позади человека возраста своего отца”.
Из “Книги перемен” (17-я гексаграмма): “Следование (隨) временам есть большое величие”.
Из поэзии Ду Фу (“Поход на север”): “Накладывая утром крем, следом (隨) легко втирай его ладонями”.
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 67): “…Стремился собрать единомышленников и искал своих последователей (隨)”.
В кулачном бое Великого Предела противник – в действиях главный, а я остаюсь ведомым в движении. Я следую за ним и передвигаюсь, как было сказано [древними мудрецами], “[когда Вы, Учитель,] идете, и [я] иду… [Вы, Учитель], бежите, и [я] бегу” [из “Чжуан-цзы”, глава 21].
[拘。]
執也。取也。『書』盡執拘以歸於周。王安石。我方官拘不得往。『禮』必加掃於箕上。以袂拘而退。在太極拳中。乃趁勢拘住敵人。手足臂腕而係之也。
[8] Сдерживание [цзю]:
Также “сковывать [движение]”, “держать в руках”, также “захватывать”.
Из “Книги истории” (документ 38): “Схватить (執拘) их всех до одного и возвратить назад”.
Из писем Вана Аньши (“Письмо к Ван Фэнюаню”): “Мы, государственные чиновники [так заняты делами], что “вцепились” (拘) и не уходим”.
Из “Книги ритуалов” (глава 1): “[Тот, кто является старцем в навозном обряде,] должен положить веник на совок, удержать (拘) его рукавом и отступить…”
В кулачном бое Великого Предела в этом случае следует воспользоваться наиболее выгодно сложившейся ситуацией сдержать противника, захватывая кисть руки, ногу, предплечье или запястье, тем самым связывая его движения.
[拏。]
擒也。牽引也。『史記』漢匈奴相紛拏。擒住敵人各部。曰拏。攫點敵人脈穴。亦曰拏。順勢攀引亦謂之拏。
[9] Схватывание [на]:
Также “захватить”, также “притянуть к себе”.
Из “Исторических записок” (глава 11): “Войска ханьцев и сюнну схватились (拏) в полном беспорядке, вцепившись друг в друга намертво”. Потому и говорят “схватить или вцепиться”.
Прихватывая противника за какую-либо часть тела, пережимают каналы или воздействуют на уязвимые точки – тоже говорят, что “схватываешь”. Или же, пользуясь удобным случаем, вцепляешься в соперника и тянешь его на себя, поэтому также говорят, что происходит “захват”.
[扳。]
挽也。援也。牽制也。『公羊傳。』諸大夫扳隱而立之。『諸葛武侯文。』足以扳連賊勢。太極拳中。以挽住敵人各部。為扳。順勢牽制敵人。各部亦曰扳。
[10] Притягивание [бань]:
Также “тянуть на себя”, также “вытягивать”, также “связывать, ограничивать [движения]”.
Из “Комментариев Гунъяна” (комментарии к “Чуньцю”) (начальный год правления князя Инь): “Чиновники притянули (扳) (взяли под контроль) князя Инь и помогли встать на ноги (утвердиться в правителях)”.
Из писем Чжугэ Ляна Ухоу: “Достаточно обуздать (扳連) силу мятежного войска”.
В кулачном бое Великого Предела, чтобы удержать, или ограничить в движении из частей тела противника, то есть “вытянуть на себя”, или же воспользоваться случаем и “связать” (ограничить в движениях и взять под контроль) его, в обоих случаях говорят “притянуть”.
[輭。]
柔也。『王維詩。』時降輭輪車。『白樂天詩。』蒲輪駐輭車。『漢書』坐罷輭不勝任者。『施肩吾詩。』酒人四肢紅至輭『唐書。』彼委靡輭熟。在太極拳中。不許用拙力。而聽其天然之黏粘力。用以化敵之勁之謂也。
[11] Мягкость [жуань]:
Также “мягкое, уступчивое и податливое; потворствовать”.
Из поэзии Ван Вэя (“Подарок даосу Цзяо с горы Тайшань”): “Пора бросать коляски с колёсами, для мягкости (輭) хода, обмотанные тростником”.
Из поэзии Бай Цзюйтяня (Цзюйи) (“Поздняя весна”): “Обмотанные тростником колёса делают коляску мягкой (輭)”.
Из “Хроник династии Хань” (глава 48, “Жизнеописание Цзя И”): “Сидящий на мягких (輭) местах беспомощен и не способен [занять высокое положение]”.
Из поэзии Ши Цзяньу (“Званый обед”): “У пьяницы руки и ноги краснеют и расслабляются (輭)…”.
Из “Хроник династии Тан” (“Жизнеописания”, глава 116): “Он унылый, ленивый и мягкий (輭熟) в жизни”.
В кулачном бое Великого Предела не следует применять тупую мышечную силу. А следует “прислушиваться” к сопернику посредством естественного “липкого” внутреннего усилия, а в применении преобразовывать и нейтрализовать (сводить на нет) мощь противника. Поэтому и называется “уступчивая мягкость”.
[掤。]
[12] Отражение [пэн]:
詳第九章。
Подробно объяснено в 9-й главе.
架也。烘托也。『詩。』抑釋掤忌。『杜預。』箭筩也。在太極拳中。由下而上。掤架敵力使不得着我。又由下向上。烘托敵人之手足。皆『掤』也。
Отражение [пэн]:
Также “подпирание”, также “мазнуть (вскользь отразить)”.
Из “Книги песен” (стих 78): “Вот он откладывает в сторону свой колчан”.
Согласно примечаниям Ду Юя [к “Комментариям Цзо” к “Чуньцю”], это слово означает “нечто, вмещающее в себя стрелы, или колчан”.
В кулачном бое Великого Предела это движение вниз и вверх, что подпирает силу противника, чтобы он не смог до меня добраться, или вскользь отразить (отвести) снизу-вверх руку или ногу противника. И то, и другое называется “отражением”. [Note by Paul Brennan: видимо, единственная связь с колчаном лишь в том, что он удерживает стрелы]
[摟。]
曳也。持也。『孟子』摟諸侯。以伐諸侯者也。握持。或曳抱敵人之手腕臂膀。使不得脫曰『摟。』
[13] Протаскивание [лоу]:
Также “тянуть”, также “придерживая, управлять”.
Из “Мэн-цзы” (глава 6.2): “Опутывали (придерживали и начинали управлять) (摟) одних владетельных князей, чтобы посылать их в походы против других владетельных князей”.
Крепко захватить или же, прихватывая за запястье или предплечье, “протащить” руку противника так, чтобы он не смог благополучно убежать от тебя, потому и говорят “протаскивание”.
[摧。]
折也。挫也。『史記』梁柱摧乎。『司馬光詩。』空使寸心摧。『南史。』所至無不摧陷。『宋史』摧堅陷敵。『晉書。』將軍之舉武昌。若摧枯拉朽。在太極拳中。能摧剛為柔。乘勢以挫敵鋒。陷其中堅而折之。亦曰『摧。』
[14] Сламывание [цуй]:
Также “проламывать, переломить”, также “разрубить, разрушить”.
Из “Исторических записок” (глава 47): “[Гора Тайшань плоха!] Балки и столбы разрушены (摧) [и философы увядают]!”
Из поэзии Сыма Гуана (“Провожая Чжао Дяньчэна, когда тот возвращался в Чэнду”): “[У меня нет такой радости в жизни, и] эта пустота разрывает (摧) сердце!”
Из “Истории Южных династий” (глава 1): “[В войске тысячи божественных арбалетов,] но все они уничтожены (摧)”.
Из “Истории династии Сун” (“Жизнеописания”, глава 9): “[Часто] проламывали (摧) оборону и сокрушали неприятеля”.
Из “Истории династии Цзинь” (“Жизнеописания”, глава 40): “Командующий повёл свои войска в Учан, чтобы его не сломали (摧) как сухое деревцо”.
В кулачном бое Великого Предела можно сломать твёрдость посредством мягкости. Пользуясь благоприятной ситуацией, “остриём рассекаешь” нападение противника, “проваливаешь его в яму”, проламываешь и “разрушаешь” его. Эту ситуацию называют “сламывание”.
[掩。]
遮也。蓋也。『禮。』處必掩身。又大夫不掩羣。『通鑑』掩耳盜鈴。『近世運用語。』掩護射擊。在太極拳中。遮避之而襲敵曰『掩。』閉守敵攻覆護以化其勁。亦曰『掩。』
[15] Прикрывание [янь]:
Также “покрыть, закрыть”, также “накрыть [крышкой]”.
Из “Книги ритуалов” (главы 6 и 2): “[Господа, соблюдающие заповеди,] должны прикрывать (掩) свои тела, [где бы они ни находились, и не проявлять нетерпения]”… “Сановники не прикроются (掩) от толпы”.
Из “Помогающего в управлении всепронизывающего зерцала” (глава 184): “Заткнув (掩) уши, воровать колокольчик” (обр. в знач.: не признавать очевидного, прятать голову в песок)
Из “Выражений, принятых в новые времена”: “Заградительный огонь (прикрыться (掩) обстрелом)”.
В кулачном бое Великого Предела прикрываешься, уклоняясь от нападения противника, а после наносишь внезапный удар, и это – “прикрывание”. Или обороняешься от нападения, а после нападаешь из укрытия, нейтрализуя его мощь, это также называют “прикрыванием”.
[撮。]
聚也。採取也。『中庸』一撮土之多。『漢書。』撮名法之要。在太極拳中。以手指取敵各部。或點其穴。皆曰『撮。』
[16] Зажимание (зажать щепотью) [цо]:
Также “сжимать”, также “прихватывать”.
Из трактата “Учение о срединном и неизменном”: “[Установления древней поэзии и прозы для Вас ныне является] не более чем щепотью (撮) земли…”
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 32 – “Жизнеописание Сыма Цяня”): “[Лучшее, взятое от последователей Кун-цзы и Мо-цзы,] собрано в щепоть (вместе) (撮) у номиналистов и легистов”.
В кулачном бое Великого Предела пальцами (щепотью) захватываешь противника за какую-либо часть тела или зажимаешь одну из уязвимых точек, и это действие называют “зажимание”.
[墜。]
落也。隕越也。『列子。』杞人有憂天墜者。『莊子。』墜亦不知也。『左傳。』弗敢失墜、『論語。』未墜於地。在太極拳中。處處要墜。卽為敵所牽挽。我沉肩墜肘如萬鈞重、再乘其隙。以襲之。無不應手奏效。
[17] Падение [чжуй]:
Также “упасть, опуститься”, также “свалиться”.
Из “Ле-цзы” (глава 1): “Человек из царства Ци беспокоится о небе, что оно обрушится (墜)…”
Из “Чжуан-цзы” (глава 19): “[Сел в повозку неосознанно] и упал (墜) неосознанно”.
Из “Комментариев Цзо” (комментарии к хронике “Чуньцю”) (25-й год правления князя Чжао): “…не позволяя своему делу рухнуть (墜)”.
Из “Лунь-юй” (19.22): “[Путь гражданских и боевых искусств] не упал (墜) в грязь, [а находится у людей]…”
В кулачном бое Великого Предела всегда должно проявляться падение. Каждый раз, когда противник притягивает меня к себе, я погружаю плечи и “роняю” локти, будто они весят десять тысяч цзюней, и тем самым “расширяю трещину”, в которую наношу внезапный удар. И не было такого, чтобы это не сработало на пользу.
[續。]
連也。繼也。『史記。』此亡秦之續耳。『白樂天詩。』低眉信手續之彈。『杜甫詩。』煎膠續弦奇自見。在太極拳中。能懂勁。始可言續。黏粘不脫。式式貫串。其勁似斷。而意仍續連也。
[18] Непрерывность [сюй]:
Также “связывать(ся), соединять(ся)”, также “следовать один за другим”.
Из “Исторических записок” (часть 7): “Это – продолжение (續) смерти династии Цинь…”
Из поэзии Бо Цзюйи (“Игра на лютне”): “Опущены брови, а руки без раздумья непрерывно (續) перебирают струны…”
Из поэзии Ду Фу (“Стихотворение, посвящённое Ван Ииню, по его выздоровлению”): “[Рога единорогов и клювы фениксов никогда не являются миру], но приготовленный из них отвар клея сращивает (續) даже струны, что удивительно…”
В кулачном бое Великого Предела, если в состоянии понимать усилие-цзинь, то можно говорить о непрерывном потоке. Если “приклеиваешься-прилипаешь” к сопернику, не отрываясь ни на миг, то поза за позой “нанизываются на нить движения” непрерывно. Внутренняя мощь (цзинь) словно и не прерывается, а намерение-замысел по-прежнему поддерживает непрерывное следование.
[擠。]
[19] Надавливание [цзи]:
詳第九章。
Подробно объяснено в 9-й главе.
排也。撞也。推也。『左傳。』小人老而無子。知擠於溝壑矣。『唐書。』嘗為張延賞擠抑。又把擠陷之。凡以手腕臂肘。推擁敵人各部。使其不能前進。皆曰『擠。』
Надавливание [цзи]:
Также “отбрасывать”, также “выталкивать”, также “оттолкнуть”.
Из “Комментариев Цзо” к “Чуньцю” (13-й год правления князя Чжао): “Простолюдина, постаревшего и невежественного, просто сталкивают (擠) в глубокую канаву”.
Из “Хроник династии Тан” (“Жизнеописания”, глава 78): “Однажды вместо того, чтобы вознаградить, [правитель] оттеснил (擠抑) его”.
Также может означать “столкнуть в яму”. Обычно, используя кисть руки, запястье, предплечье или локоть, отталкиваешь и теснишь противника в любую часть тела, лишая его возможности продвигаться вперед. Всё это и является “надавливанием”.
[攤。]
開也。展也。陳設以手布制曰『攤。』太極有開合之勁。合而不開。其勁究窄。放手亦嫰。是為太極之病。近世有開合太極之說。故一開無不開。不惟吐放舒展。且可堅實着力。吾師兆東先生。所傳之形意。後手在根節。亦此意也。
[20] Распространение [тань]:
Также “раскрытие”, также “развёртывание”. Накрываешь руками, чтобы взять соперника под контроль, поэтому и называют “распространение”.
В искусстве Великого Предела есть внутренние усилия-цзинь “открытия и закрытия”. Закрывшись, и не открываясь, ты “вгоняешь в тесноту” (ограничиваешь) свою внутреннюю мощь. Также испускать руками слишком робко – это серьёзный порок в искусстве Великого Предела. В наши времена существуют разъяснения “открытия и закрытия” в искусстве Великого Предела [относящийся к стилям семей Хао и Сунь]: поэтому при открытии нет ничего, что бы не открылось. И дело не только в том, чтобы при выбросе распространиться (раскрыться), но и в способности сделать это с твердой и существенной мощью. Мой учитель почтенный господин [Чжан] Чжаодун учил, что в стиле Синъи рука, что сзади, является “корневой” [т.е. рука отводится назад и толкает вниз, передавая мощь удару рукой, что выбрасывается вперёд]. Здесь – тот же самый смысл.
***
[骨節自。對開勁攀稍為陽。合披坑窰相照。分陰陽之義。開合引進落空。分寬窄老嫩。入笋。不入笋。有擎靈之意。]
“Суставы должны быть естественно выправлены. Что касаемо усилия открытия (кай-цзинь), то оно достигает самых оконечностей и соответствует Ян. Закрытие (хэ-цзинь), когда распахиваешь зев гончарной печи, тем самым отражая Ян [это соответствует Инь]. Замысел в чётком разделении Инь и Ян. Открывая и закрывая, привлекаешь противника к себе и проваливаешь его в пустоту. Здесь разделение по меркам – стар ты или ещё молод и зелен. Взойдут побеги или не пробьются, смысл в обретении высокой одухотворённости”.
骨節貫串。動作靈活。開勁宛如扳挽稍節。至於極點。則為陽。合勁又似披入坑窰。與陽相照。是為陰。陰陽之義。繇斯分焉。開合牽引。進退起落。使敵處處空虛。惟分尺寸暢仄。工夫久暫。至練神還虛。乃能式法完備。放手中的。曰老。用功雖久。滯澀忒甚。出手無着。曰嫩。其弊則於得入訣竅。或不得入之竅判之。然須有虛靈之意。其庶幾焉。
Суставы должны нанизываться друг на друга, и тогда движения будут лёгкими и проворными. Кай-цзинь, усилие открытия – это когда поначалу самую малость словно “собираешь” суставы и притягиваешь к себе, а следом испускаешь-выбрасываешь, насколько это возможно, что соответствует Ян. Хэ-цзинь, или усилие закрытия – это словно распахиваешь отверстие в гончарной печи, что отражает [действие в] Ян, и соответствует Инь. Смысл в том, что Инь и Ян, разделяются и, как говорится, “несут разные трудовые повинности”. Открытие и закрытие в момент притягивания [противника к себе], наступление и отступление, приподнимание и опускание, заставляет противника повсюду проваливаться в пустоту. Только присутствует разделение по размерам – мерам беспрепятственной свободы или скованной узости в действиях.
Если совершенствуешься в течение долгого времени, то достигаешь “очищения духа-шэнь и возвращения в пустотность”. Только тогда обретается способность исполнять позы и методы в законченной полноте, а также мастерски испускать мощь руками точно в цель. О таких говорят – “старый, суть опытный”. Однако бывает, что, хотя и совершенствуется немалое время, но действует по-прежнему вяло или же, наоборот, чрезмерно и суетливо, лишь безрезультатно вытягивая руки. Про таких говорят – что “молод, то есть неопытен”. Недостаток в том, что ты или достигаешь вхождения в эту секретную брешь, или достичь такого вхождения не получается. Таким образом, замысел в том, чтобы необходимо обрести пустотность и одухотворённость [в уме и теле], а здесь уже недалеко и до совершенства.
[斤對斤。兩對兩。不丢。不頂。五指緊聚。六節表正。七節要合。八節要扣。九節要長。十節要活。十一節要静。十二節抓地。]
“Цзинь против цзиня, лян против ляна, не теряя, не наваливаясь. Пятое, все пальцы должны быть “собраны”. Шестое, все суставы должны быть выправлены. Седьмое, все суставы должны закрыться. Восьмое, все суставы должны удерживаться [сжатыми и собранными]. Девятое, все суставы вытянуться [и раскрыться]. Десятое, все суставы должны свободно и живо сработать в движении. Одиннадцатое, все суставы должны затихнуть и успокоиться. Двенадцатое, всеми сочленениями следует схватиться за землю”.
敵發一斤力我。用一斤力應之。敵發一兩力。我亦一兩力隨之。力雖相等。而非對抗。乃試其勁。黏隨之意。旣無雙重之弊。自然不丢不頂。虎口要圓拇指分領四指。彎曲如抓圓球。卽緊聚也。中節梢節。根無。俱要安舒中。正尤須處處相合。肩扣胸扣。手足臂腕。均要引長。並非一發無餘之長。實鬆肩沉肘之謂也。雖四肢百骸靈活。然仍須動中求靜。雖靜猶動。呼吸動作。自無鹵莽滅裂之弊。進前退後之步法。皆極輕靈。其意又似抓地。
Если противник испускает в меня цзинь мощи, тогда и я применяю цзинь силы в ответ. Если он испускает в меня лян силы, я тут же применяю также только лян силы. Хотя силы равные, это не является поединком. Поэтому примеряйся к внутреннему усилию-цзинь с намерением приклеиться и следовать за соперником. Тогда избежишь вреда “двойного веса”, и таким образом естественно будешь двигаться “ни теряясь, ни наваливаясь”. “Пасть тигра” должна быть округлой, большой палец отведён от остальных четырёх пальцев, [кисть и пальцы] изогнуты так, словно захватываешь шар. Это то, о чём сказано “собранные”. Средние суставы [локти и колени], конечные суставы [запястья и лодыжки] и корневые суставы [плечи и бёдра] в целом должны быть “удобными” и повсеместно свободными, действующими согласованно. Плечи и грудь должны быть вобраны. Кисти, стопы, предплечья и запястья, и так далее, в равной степени должны растянутыми. Но это не означает, что невозможно растянуть их ещё дальше, когда следует испускание [мощи]. Как говорится, следует расслабить плечи и погрузить локти. Хотя в “четырёх конечностях и сотне костей” (во всём теле) должна быть ловкость и живость, тем не менее, следует “в движении стремиться к покою-недвижности”. И, достигнув состояния покоя, по-прежнему сохраняется ощущение движения. В дыхании при движении естественно не допускай вреда “нерадивости”. В продвижении вперёд и отступлении назад, в методах шагов-перемещений, добивайся предельной лёгкости и искусности, с намерением “крепко вцепляться в землю”.
[三尖相照。上照鼻尖。中照手尖。下照足尖。能顧元氣。不跑不滯。妙令其熟。牢牢心記。]
“Три оконечности должны быть согласованы друг с другом. Верхняя – это кончик носа, средняя – кончики пальцев рук, нижняя – кончики пальцев ног. Таким образом сможешь заботиться об Изначальной ци. Если же не суетиться, но и не застаиваться, то такая искусность приведёт к чистому умению. Твёрдо держи это в своём сердце”.
演式時。手尖。鼻尖。足尖。式式相照。方能顧住元氣。元氣不散。無僨張疾走之害。亦無滯澀停頓之虞。妙在功純。切要牢記。
При совершенствовании “набора” позиций, кончики пальцев рук, кончик носа и кончики пальцев ног следует согласовывать друг с другом в каждой позиции. Тогда сможешь хорошо заботиться об Изначальной ци. Когда Изначальная ци не рассеяна, то не будет вреда от порока спешки в любом действии, а также не возникнет неприятностей от медлительности и вялости. Это – тонкости чистого, совершенного мастерства. Важно это крепко запомнить.
[能以手望槍。不動如山。動如雷霆。數十年工夫。皆言無敵。果然信乎。高打高顧。低打低應。進打進乘。退打退跟。緊緊相隨。升降未定。沾黏不脫。拳打立根。]
“Будь в состоянии рассматривать свою руку как копьё. Когда без движения, будь словно гора, а когда двинулся, это подобно раскату грома. После нескольких десятилетий совершенствования можно говорить о непобедимости, и это действительно верные слова. Если бьют свысока, и я обращаю пристальный взгляд вверх. Если нападают снизу, снизу отвечаю. Если он продвигается вперёд, обороняюсь, связывая его продвижение. Если он отступает, следую за ним след в след. Следую за ним вплотную, не отрываясь ни на миг, и все мои подъёмы и понижения совершенно непредсказуемы. Непрестанно приклеиваюсь-прилипаю к нему, бью, твёрдо укореняясь”.
能以手望槍。並非以空手敵長槍。係手可槍用。巍立不動。穩如泰山。動則如迅雷。不及掩耳而閉目。如此練習。數十年。遇敵交手。當者無不披靡。敵由上方襲我。我趁其來勁。而迎化之。亦顧上之意也。敵由下方襲我我由下方以應之。敵進我乘。敵退我跟。上下相隨。前後緊迫。一味綿綿不斷。立根者。手足須有𨀵法也。
“Будь в состоянии рассматривать свою руку как копьё”. Это вовсе не означает, что выступаешь с пустыми руками против соперника, вооружённого длинным копьём, но используешь свои руки как копьё. Стоишь в недвижности, непоколебимый словно гора Тайшань. Как только двинулся, это подобно внезапному раскату грома, что противник не посмеет заткнуть уши и прикрыть глаза. Если таким образом “ковать и закаливать” в течение нескольких десятков лет, то всякий раз, когда ты схватываешься с противниками, не будет таких, кто бы не бежал прочь. Если противник внезапно бьёт меня сверху, то я, используя в своих интересах его приходящую мощь, встречаю её, преобразовываю и следом своим намерением-замыслом посылаю также вверх. Если противник нападает на меня снизу, я снизу и отвечаю. Если соперник наступает, я, [мягко уступая,] обороняюсь. Если он отступает, я иду за ним след в след. Верх и низ согласованно следуют друг за другом. При движении как вперёд, так и назад, оставайся к нему вплотную, тем самым связывая его и не разрывая этой связи ни на миг. “Стоять, укоренившись” означает, что руки и ноги должны занимать предельно удобное положение.
Некоторое отступление: по “Секретным наставлениям в двадцати иероглифах”
Часть 7-я
Напомню один пассаж из статьи господина Вэй Куньляна:
“В “Рукописной тетради периода Цяньлун” имеется один сложный для понимания стихотворный текст, а именно “Секретные наставления в двадцати иероглифах”. В марте 1958 года в “Народном издательстве по физической культуре и спорту” вышла книга “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела [с “каркасом” из] 81-й позиции”, авторами которой являлись два господина – У Мэнся и У Чжаофэн…”
В самом деле, внятное разъяснение упоминаемого текста было дано лишь в это время (1958 год) и в упоминаемой книге. Давайте знакомиться с автором, господином У Мэнся.
“Разъяснения кулачного боя Великого Предела из 81-й позиции стиля семейства Ян и девяти секретных формул-поучений” (楊式太極拳九訣八十一式摘)
автор У Мэнся (吳孟俠)
Предисловие:
Автор этих строк просто влюблён в воинские искусства, особенно обожает искусство Тайцзи, Синъи, Багуа и другие виды кулачного боя. Тридцать лет назад я последовал за Учителем Ню Ляньюанем и обучился кулачному бою Великого Предела. Учитель Ню – один из лучших учеников Ян Баньхоу, знаменитого мастера кулачного боя Великого Предела, и вместе с Истинной традицией искусства семейства Ян он получил девять секретных формул-поучений по кулачному бою Великого Предела. Учитель Ню передал мне эти девять секретных стихотворных поучений, которые я словно драгоценность бережно сохранял в течение многих лет, отказываясь так легко раскрывать их кому бы то ни было.
В 1940 году в Куньмине, когда господин Цзинь Имин познакомил с ними своего единомышленника господина У Чжицина. В одной из бесед он выразил свою “влюблённость” и продекламировал ему (У Чжицину) три речитатива-поучения, а именно: “Тринадцатииероглифовый речитатив-поучение о том, как совершенствовать умение”, “Секретное наставление по восьми методам” и “Тайное поучение о пустом и полном”. Позднее, в 1943 году, в ежегодном альманахе была опубликована книга [У Чжицина] “Основное течение кулачного боя Великого Предела”. Господин Чжицин в этой книге выразил восхищение этими речитативами, сказав о них следующее: “Каждый иероглиф – это слово о применении, каждая строка – это разъяснение метода, что ни иероглиф, то жемчужина, что ни строка, то сама изящность”.
В последние годы я получил просветительское направление от нашей партии и правительства и был глубоко тронут духом бескорыстного и беззаветного служения Коммунистической партии всему народу.
Именно это также вдохновило меня на то, чтобы внести свой вклад в дело охраны здоровья людей. В свободное время, помимо занятий иглоукалыванием и прижиганием, я составил черновой рукописный вариант “Разъяснения кулачного боя Великого Предела из 81-й позиции и девяти секретных формул-поучений”. С одной стороны, будут предаются гласности все девять секретных поучений, сохраняемых в тайне в Истинной традиции семьи Ян, и добавляются поверхностные пояснения для исследований и справки для читателей. С другой стороны, представлены методы совершенствования восьмидесяти одной позиции “каркаса”, которые снабжены доступными пояснениями для того, чтобы каждый из читателей мог по этим образцам попрактиковать и развиваться. В старину этот “набор” из восьмидесяти одной позиции назывался да гун цзя, или “Большой “каркас” совершенствования”, и его позиции и движения имеют с Дацзя-цзи – “Большим “каркасом” позиций”, которому учил Ян Чэнфу, как говорится, “совпадение в основном и расхождение в частностях”. Но, к сожалению, гунфу (навыки) автора этих строк не является чистым, а демонстрация движений оставляет желать лучшего.
Следует пояснить: смысл содержания девяти секретных поучений целиком сводится к разъяснениям методов применения, поэтому в своих пояснениях мне также пришлось делать упор именно на методы применения. Я считаю, навыки в кулачном бое являются уникальной особенностью воинских искусств. Без искусства кулачного боя воинское искусство, или ушу, не может оставаться полновесным боевым искусством. Нет не только противоречий между кулачным боем и потребностями в физической культуре и спорте, но и, более того, сложность методов кулачного боя может повысить тренировочную ценность боевых искусств. Необходимо чётко пояснить, что цель нашей практики кулачного боя Великого Предела состоит в укреплении телесного здоровья, а не в том, чтобы бить людей в целях самообороны. Искусство кулачного боя, о котором мы говорим, также подчинено этим устремлениям. Однако автор этих строк ограничен уровнем знаний, и мои пояснения вполне могут быть трудны в понимании. Надеюсь, читатели смогут указать на недостатки и высказать свое мнение для совместных исследований.
吳孟俠 1957年12月
У Мэнся, декабрь 1957 года
Далее, привожу предисловие к очередному изданию этой книги:
Эта книга была составлена и опубликована представителем старшего поколения мастеров господином У Мэнся в 1957 году и была переиздана в 1983 году. Так как уже прошло довольно много времени, фотографии в книге уже потеряли чёткость изображения. Чтобы удовлетворить потребности большинства любителей искусства тайцзицюань, сегодня эта книга заново переиздана и опубликована. На фотографиях в книге позиции и движения продемонстрировал господин Сюй Гуантянь, но исходный текст не изменился. В этой книге изложены методы кулачного боя, основателем которого был Ян Лучань, а Истинная традиция передавалась из поколения в поколение по линии наследования Ян Баньхоу — Ню Ляньюань — У Мэнся — Цзи Дэчжу — мой Учитель Сюй Гуантянь.
В 1981 году Сюй Гуантянь представил этот “набор” позиций кулачного боя в Шанцю (городской округ в провинции Хэнань). За многие годы он передал Истинную традицию нескольким сотням посвящённых учеников. Учитель Сюй сочетал в себе сущность многих методов кулачного боя, но наиболее хорошо владел техникой захватов и мог прекрасно всё объяснить. На основе унаследованного исходного “набора” позиций он внёс свои нововведения. Например, в позиции “Схватить птицу за хвост” исходный фиксированный шаг (без перемещения) был изменён на исполнение с шагом, и этот метод более предпочтителен в практическом применении. “Девять секретных поучений по кулачному бою Великого Предела” являются шедевром этой книги, и будет более чем замечательно ещё тщательнее разобраться в этом кулачном бое. Я надеюсь, что мои ученики приумножат его сияние, развивая дальше и глубже. Эта книга не предназначена для широкого публичного распространения и является справочным руководством для посвящённых учеников нашей школы.
尚衛星 2002年12月
Шан Вэйсин, декабрь 2002 года
Господин У Мэнся признаёт, что в его книге “…предаются гласности все девять секретных поучений, сохраняемых в тайне в Истинной традиции семьи Ян, и добавляются поверхностные пояснения…” Именно в таком виде автор представил упоминаемый текст, смотрим:
(九) 【五字雙訣】
(9) “Два пятисимвольных речитатива-поучения”
1、五字經訣:
- Классические поучения в пятисимвольных строках:
披從側方入,閃展無全空,擔化對方力,搓磨試其功。
歉含力蓄使,黏粘不離宗,隨進隨退走,拘意莫放鬆。
拿閉敵血脈,扳挽順勢封,軟非用拙力,掤臂要圓撐。
摟進圓活力,摧堅戳敵鋒,掩護敵猛入,撮點致命攻。
墜走牽挽勢,繼續勿失空,擠他虛實現,攤開即成功。
Взяв первые иероглифы каждой из пятисимвольных строк, получаем “Секретные наставления в 20-ти иероглифах”, а перевод “Классических поучений…” выглядит примерно так:
- Рассеивание означает вход сбоку,
- Сверкание, когда мгновенно уворачиваешься, но без “полной пустоты”,
- Принятие – это преобразование и заимствование силы противника,
- Притирание, чтобы испробовать и приноровиться к его навыкам.
- Сохраняешь свою мощь и накапливаешь для последующего применения,
- В приклеивании – главное, не отрываться от соперника,
- Следуй за наступлением и отступлением соперника,
- Всегда в намерении сдерживание, ни на миг не расслабляясь.
- Схватывание, это когда перекрываешь противнику сосуды и каналы,
- Притягиваешь, перекручивая, и, пользуясь моментом, запечатываешь,
- Мягкая уступчивость, без применения жёсткой неуклюжей силы,
- При отражении рукой должна быть округлость в подпирании.
- С продвижением вперёд плавно протаскиваешь по кругу его мощь,
- Сламываешь и пробиваешь остриё удара противника,
- Прикрываешься от яростного нападения врага, и входишь сам,
- Зажимая щепотью уязвимые точки, наносишь непоправимый, а то и смертельный вред.
- Падаешь с уходом назад и притягиваешь его мощь,
- Действовать непрерывно, не теряя и не допуская пустоты,
- Надавливанием выявляешь, где у него пустота, а где полнота,
- Распространение – это успешное завершение.
Следом прилагаются “поверхностные пояснения” почтенного господина У Мэнся:
功法註釋:
Примечания к методам совершенствования:
【披從側方入】:披是經過對方的側身,進勢進著,也就是找對方的橫線,以我的直線(正身)進著攻擊。
- “Рассеивание означает вход сбоку”:
Рассеивание (пи) – это проход сбоку от противника и ускоренное продвижение вперёд. Тем самым, выискиваю поперечную линию противника (т.е. сбоку), я наношу ему удар по прямой линии (т.е. разворачиваясь к нему лицом).
【閃展無全空】:閃是閃開的意思;展是轉變我的身法手法;閃和展都是不得手而轉移的辦法,可是在閃展的解手時候,要有後式接應,或者閃展裡面有藏著的手法,這樣的閃展應付,才不致於落個‘全空’。在技擊上是不能有全空現象的。
- “Сверкание, когда мгновенно уворачиваешься, но без “полной пустоты”:
Сверкание (шань) означает, что уворачиваешься и исчезаешь так стремительно, будто сверкнула мгновенная вспышка. А разворачивание означает перемену положения тела и действий руками. Если при выполнении сверкания и разворачивания не было достигнуто нужного результата, а разворот уже выполнен, то в момент исполнения, когда руки уже вытянуты, важно продолжить действие каким-либо приёмом. Или же твоё мгновенное уворачивание должно таить в себе ещё одно движение, чтобы успешно завершить атаку. Таким образом сверкание и разворачивание следует выполнять так, чтобы они не провалились в “полную пустоту”. В прошлом в боевых искусствах не могло быть таких явлений как “полная пустота”, или же “действие впустую”.
【擔化對方力】:但是負擔的意思,就是用我的膀臂的彈簧力化開對方的來勢,使對方失去了中心和重心,以便我發手進著。
- “Принятие – это преобразование и заимствование силы противника”:
Однако, смысл принятия (дань) заключается в использовании силы “сжатия пружины” моей руки, чтобы “растворить” мощь удара противника, понуждая его “потерять” центр тяжести [лишая устойчивости], и это облегчит моё продвижение вперёд с выбросом мощи.
【搓磨試其功】:搓磨是和對方交手時,先要不丟不頂;不丟是順隨對方的來勢,不頂是對對方的來勢不用力拒阻,在粘沾之中,試出對方的虛實情況。
- “Притирание, чтобы испробовать и приноровиться к его навыкам”:
Притирание (цо) – это когда скрещиваешь руки с противником [вступая в схватку], прежде всего необходимо “не терять, не наваливаться” на него. “Не терять” – значит непрерывно следовать за соперником, мягко потворствуя его мощи, “не наваливаться” означает отводить и останавливать наступательную мощь соперника без применения силы. Приклеиваясь к противнику, пробуешь его реальное положение “опустошённости и наполненности”.
【歉含力蓄使】:歉是不足的意思,含是力儲在內,含而不露,蓄是聚積的意思;就是和對方交手時,先用一部分力量作試探,保存著大部分的後援力量,等到試探出對方有機會進著的時候,再把蓄積的含力,全力發出,這就是蓄力待發的意思。
- “Сохраняешь свою мощь и накапливаешь для последующего применения”:
Сохранение (цянь) означает некую недостаточность, когда сохраняешь ту силу, что есть внутри тебя, то есть таить в себе и не проявлять вовне. А накопление мощи означает её собирание и сосредоточение. То есть, вступая в поединок с противником, поначалу используй лишь часть силы для прощупывания, а бòльшую часть своей мощи сохраняешь как подкрепление в дальнейших действиях. Прощупывая соперника, дожидаешься, когда он даст возможность продвинуться вперёд, и тут же выбрасывай всю свою накопленную мощь в полном объёме. Именно в этом заключается смысл накапливания силы.
【粘沾不離宗】:粘沾是沾連不離,就是說和對方交手,用粘沾的方式粘著對方,進退周旋,使對方想進不得手,想退也不得脫,以不即不離的方式為宗旨。
- “В приклеивании – главное, не отрываться от соперника”:
Приклеивание (нянь-чжань) означает неотрывное придерживание, а именно, в поединке, когда схватываешься руками с соперником, применяешь метод приклеивания, то есть крепко прилипаешь к противнику. Обращайся в наступлении и отходе, лишая соперника любой возможности в наступлении дотянуться до тебя руками, а в отступлении – избавиться от твоего прилипания. Основная цель – в методе “не приближаться [наваливаясь] и не удаляться [отрываясь]”.
【隨進隨退走】:隨是跟隨,就是用粘沾的方法,隨著對方的進退而進退,對方如前進我即後退,如後退我即前進,可以在隨勢之中尋機找勢進而攻之。
- “Следуй за наступлением и отступлением соперника”:
Следовать (суй) означает сопровождать след в след, то есть, используя метод приклеивания, следовать за ним неотрывно, когда он продвигается вперёд или же отступает. Если противник наступает, я отступаю, а если он отступает, то я продвигаюсь вперёд. И это позволит мне, в зависимости от ситуации, найти наиболее подходящий момент для пополнения мощи и тут же атаковать.
【拘意莫放鬆】:拘是抓住的意思,就是在與對方進退周旋施展粘沾裡面,時時要有抓、捋、采的手法作準備。如果得到用手的機會,就可立即使用抓拿的手法以捋帶之。
- “Всегда в намерении сдерживание, ни на миг не расслабляясь”:
Сдерживание (цзю) означает жёсткий захват. Когда кружишься вместе с противником в наступлении и отступлении, липко придерживайся его и в любой момент будь готов схватить и выполнить протаскивание за себя (люй) или сдёргивание вниз (цай). Если появляется возможность применить свой приём, тут же следует использовать технику сдерживания (захвата) и выполнить мгновенное протаскивание.
【拿閉敵血脈】:拿閉是武術技擊上的擒拏手發之一,如果對方來勢險毒時,就可用拿閉的手法,使對方被箝制,或者叫他窒息失去他的活動力。
- “Схватывание, это когда перекрываешь противнику сосуды и каналы”:
Схватывание (на) и перекрывание – один из навыков в боевых искусствах, а именно, жёсткий захват. Если соперник напирает слишком коварно и жестоко, то можно применить технику захвата и пережимания, заставляя противника страдать от боли, тем самым сковывая его. Или же слегка придушить его, чтобы он утратил подвижность.
【扳挽順勢封】:扳是反轉制阻,挽是拘住不放的意思。我如將要遭到對方扳挽手法時,要順著來勢,封閉他的來手,不讓他得逞。
- “Притягиваешь, перекручивая, и, пользуясь моментом, запечатываешь”:
Притягивание (бань) означает обращение вспять своего сопротивления, а скручивание означает прихватить и не отпускать.
Если вдруг я буду схвачен противником за руку, и он пытается потянуть на себя, то я должен уступить ему по ходу приложения усилия и “запечатать-закрыть” его руку так, чтобы не позволить ему добиться успеха.
【軟非用拙力】:軟是外似綿軟不硬,而剛實蘊於內。太極拳中講的軟,並非是不用力和沒有力的軟,而是不用拙力的柔。柔在前,可是剛緊隨在後,為的是以柔在前便於試探對方的來勢,一旦得機,再用剛勁發手。
- “Мягкая уступчивость, без применения жёсткой неуклюжей силы”:
Мягкая уступчивость (жуань) внешне словно мягкая вата, не проявляя никакой жёсткости, но жёсткость целиком накоплена внутри. В кулачном бое Великого Предела мягкости придаётся особое значение – и это вовсе не полное бессилие, а мягкие уступчивые действия без всякой грубой мышечной силы. Впереди – мягкость, но жёсткость тут же идёт по пятам. Это для того, чтобы мягкостью, что спереди, прощупывать быстроту и мощь напора противника. И как только подвернётся возможность (т.е. наиболее подходящий момент), тут же испускаешь руками жёсткую внутреннюю мощь.
【掤臂要圓撐】:掤是掤手,用時臂膀要圓撐起來。
- “При отражении рукой должна быть округлость в подпирании”:
Отражение (пэн) – это отражение рукой, во время применения которого необходимо округлить всю руку, от плеча до запястья, и выполнить подпирающее движение вверх.
【摟進圓活力】:摟進的力量,以圓活為主。圓活力就是橫豎皆有力的混元勁,也就是橫豎上下左右,各方面都有含蓄力,否則有橫力無豎力,或有豎力無橫力,都容易被人所製。俗說:太極拳以球作例,要有混元的沉力,此力如環無端,也就是剛柔不現端倪的意義。在運用上要不偏不倚,圓整靈活。
- “С продвижением вперёд плавно протаскиваешь по кругу его мощь”:
В протаскивании (лоу) с продвижением вперёд отведение мощи основано на округлости. Округлая проворная сила – это мощь, что проявляется непредсказуемым усилием, что выбрасывается, как говорится, “и вдоль, и поперёк”. Таким образом, она может распространиться и вдоль, и поперёк, вверх и вниз, вправо и влево, и в каждом направлении есть запас такой мощи. В противном случае, если есть поперечная сила, но нет продольной, или же имеется продольная мощь, но отсутствует поперечная, таким человеком будет легко управлять со стороны.
Говоря простыми словами: в кулачном бое Великого Предела в качестве примера можно привести мяч, который должен обладать перемешанной тяжёлой силой (т.е. надутой и прущей во все стороны). Эта сила подобна кольцу, кругу или шару, что по сути бесконечны, и смысл в том, что начало и конец жёсткости и мягкости не проявляются. В применении такая мощь, как говорится, “не клонится ни в одну, ни в другую стороны” (без выраженного направления приложения), она округла, подвижна и стремительна.
【摧堅戳敵鋒】:摧是拒攔,就是要把對方堅銳的來勢戳閉,不叫他攻進來。
- “Сламываешь и пробиваешь остриё удара противника”:
Сламывание (цуй) – это отпор и придерживание, то есть, когда необходимо уберечься от мощного наступления противника, то пробиваешь и “запираешь” его стремительный напор, не позволяя ему ворваться в твою оборону.
【掩護敵猛入】:掩護是用方法遮蔽敵鋒,先求保護自己,再說尋機進襲。
- 15. “Прикрываешься от яростного нападения врага, и входишь сам”:
Прикрывание (янь) – это способ прикрытия от острия атаки противника, прежде выстраиваешь защиту для себя, а затем ищешь возможность нанести внезапный ответный удар.
【撮點致命攻】:撮點是用手指戳點的意思。此句是說如果對方惡毒進攻我不及掩護時,就可用戳點致命的手法,以避其凶。
- “Зажимая щепотью уязвимые точки, наносишь непоправимый, а то и смертельный вред”:
Зажать в щепоти или ущипнуть (цо) означает метод пережимания или удара пальцами по уязвимым точкам. Это предложение проясняет, что, если я не успеваю прикрыться от яростной атаки противника, то я вправе применить смертоносный метод поражения уязвимых точек, чтобы избежать смертельного для себя исхода.
【墜走牽挽勢】:墜是由高下落之勢;此句說明,如果我的手或臂被對方抓捋住的時侯,對方必用牽挽的手法來牽倒我,或是扳折我臂膀,這時不可以用撤手還式的手法來解除,要用沉肩墜肘和墜身退走的式子來應付。
- “Падаешь с уходом назад и притягиваешь его мощь”:
Падение (чжуй) – это снижение положения тела сверху вниз. Это предложение показывает, что, если противник схватит мою руку за запястье или предплечье и применит протаскивание (люй), то он непременно притянет к себе, чтобы повалить меня, или же начнёт выкручивать руку вниз. В этот момент нельзя пытаться выдёргивать руку из захвата, здесь необходимо погрузить плечи, свесить локти и уронить туловище вниз, и, отступая одновременно назад, тем самым справляясь с этой ситуацией.
【繼續勿失空】:此句接連上句是說在退走的當時,要乘機用手法進擊,也就是粘沾不斷,式式不空的意思。
- “Действовать непрерывно, не теряя и не допуская пустоты”:
Это предложение продолжает предыдущее и говорит о том, что во время отступления важно подгадать момент, наиболее подходящий для применения атакующего действия. То есть непрерывно сохранять приклеивание-прилипание к сопернику без разрывов (цзи), смысл – не допускать “пустоты” ни в одной из позиций, что следуют друг за другом непрерывно.
【擠他虛實現】:擠是擠法,這裡說明了用擠法時候含有引逗的意義。用擠法來迫擠對方,使他現出虛實來,以決定我應付的著法。
- “Надавливанием выявляешь, где у него пустота, а где полнота”:
Надавливание (цзи) – это метод толчка. Здесь объясняется, что в момент применения метода надавливания таится замысел заманивания. Применяя метод надавливания, ты начинаешь теснить соперника, заставляя его проявить, где у него “пустота”, а где “полнота”, тем самым я определяю, каким из методов ответить на его выпад.
【攤開即成功】:攤是撒開的意思,就是用擠法逼出對方的空隙後,就急速用撒開的著手進擊。攤開也就是大舒大展,直發到底的手法,使對方不得還手,一舉成功。
- “Распространение – это успешное завершение”:
Распространение (тань) означает раскрытие и рассеивание. Смысл в том, что после применения метода надавливания, обнаруживается некая трещина в позиции соперника, и ты стремительно ударяешь в ответ методом распространения и рассеивания. Распространение – это техника широкого “раскрытия и расправления”, когда исполняешь выброс [своей мощи] целиком и до конца, и так, что противник не в состоянии ответить ударом на удар, и ты добиваешься успеха одним махом.
֍
P.S. Всё равно остаётся не прояснённым время написания “Секретных наставлений…” То ли почтенный господин Ян Баньхоу, теоретически имея возможность созерцать в оригинале “Цяньлунский список”, развил “Двадцать иероглифов” в полновесные “Классические поучения в пятисимвольных строках”, хотя, к слову, особыми литературными способностями не владел, то есть был напрочь безграмотным. Или же некто из прежних держателей “Цяньлунского списка” настолько очаровался филигранной законченностью “девятого поучения Ян Баньхоу”, что не удержался от соблазна, зашифровал его тотальными сокращениями и вставил в “Рукописную тетрадь времён правления под девизом Цяньлун”. В Китае серьёзные знатоки истории боевых искусств провели подробные исследования данного списка, но в отношении текста “Секретных наставлений…” к консенсусу, извините, обоюдному согласию, так и не пришли. И об этом ещё будет обстоятельный разговор…
История и содержание “Цяньлунского списка” (завершение)
Часть 8-я
十三勢行功心解
Идущее от сердца разъяснение исполнения тринадцати позиционных основ
[以心行氣。務令沉着。乃能收斂入骨。以氣運身。務令順遂。乃能便利從心。]
“При помощи сознания-сердца приведи в движение ци, заставь её погрузиться вниз, так, чтобы она проникала в кости и собиралась там. При помощи ци двигай тело, заставь его следовать [за ней] беспрепятственно, так, чтобы ему удобно было [мгновенно] воспринимать [приказы] сознания-сердца”.
氣之所至。心與意亦俱至。是為以心行氣。惟心、意、手、足。均要沉着。則氣始可收斂入骨。氣能收斂入骨。而技藝日精。並能行氣週流全身。氣運全身。處處須要順遂。不可有絲毫阻滯。明乎此變化從心。不踰矩焉。
Кругом, куда доходит ци, также доходят разум-сердце (сознание) и намерение-замысел. Таким образом разум приводит в движение ци. Однако разум и намерение-замысел, руки и ноги, в равной степени должны быть погружёнными (в состоянии покоя), только тогда ци сможет собраться (и накопиться) в костях. Как только ци в состоянии накапливаться в костях, тогда умение совершенствоваться с каждым днём. И тогда сможешь перемещать ци так, что она будет циркулировать по всему телу. Когда ци проистекает по всему телу, важно, чтобы повсюду она проходила без помех или препятствий. Не допускай преград даже в волосок толщиной. Как только это становится ясным, все изменения-преобразования станут свершаться по велению сердца, не нарушая установленных правил.
[精神提得起。則無遲重之虞。所謂頭頂懸也。意氣換得靈。乃有圓活之妙。所謂變轉虛實也。]
“Если удается поднимать чистый дух (цзин-шэнь) вверх, то не будет изъяна неповоротливости, это то, что называют “подвешиванием за макушку”. Намерение-замысел и ци должны в своем взаимодействии достичь [высшей степени] лёгкости и тогда появится искусность в подвижности и округлости [движений], к так называемой “взаимной перестановке опустошённости (сюй) и наполненности (ши)”.
拿住丹田之氣。頭頂項豎。則精神自然提起。因而動作如意。絕無遲鈍笨重之弊。是卽所謂頭頂懸也。遇敵時。心意與氣勁。換得靈通。自無拙力。無拙力。乃能圓活如意。旣得圓活之妙。變化轉側。虛實無不得心應手矣。
“Крепко удерживай ци в “поле киновари дань-тянь”, “сохраняй макушку и шею прямо, на одной вертикальной линии”, и тогда чистый дух (цзин-шэнь) естественным образом поднимется вверх. Таким образом, все движения будут созвучны намерению-замыслу, и не будет никакого вреда от замедленности или тяжести. Это то, о чём сказано – “подвесить [всё тело] за макушку”. Когда схватываешься с противником, то разум-сердце и намерение, ци и внутренняя мощь, как говорится, “дают взамен одухотворённую подвижность”, а не тупую мускульную силу. А без грубой и корявой силы ты сможешь действовать округло и проворно, в соответствии с намерением-замыслом. А когда обретаешь искусность округлости и проворности, преобразования меняются от “пустого к полному” [и наоборот]. И не будет ничего такого, чтобы ты не исполнил с лёгкостью и сноровисто.
[發勁須沉着鬆淨。專主一方。立身須中正安舒。撑支八面。]
“При выпускании усилия-цзинь необходимо погрузиться вниз до конца, полностью расслабиться и переправить [усилие-цзинь] в одно [наиболее] важное место.
В стойке твоё тело должно быть сосредоточено и вертикально, неторопливое и удобное, [тогда сможешь] прочно удерживать [положение тела относительно] восьми сторон”.
放勁時。須要沉着。處處又要鬆勁。不許羼雜意念。而後始淨。意志專一。無論敵來襲擊。上下前後左右。皆能隨意應付。蓋我之精神專注。意與氣無不俱到。頭頂項豎。立身方。能中正。氣沉丹田。百骸自然舒適。意定𨀵穩。不惟撑持八面已也。
Испуская внутреннюю мощь, следует быть предельно спокойным и невозмутимым, и повсеместно необходимо привести в расслабленное состояние внутреннее усилие-цзинь. Не позволяй блуждать своим мыслям, и после начала такого очищения намерение-замысел сосредотачивается. Независимо от того, как противник бросится с внезапным ударом, в верхнюю часть или в нижнюю, спереди или сзади, слева или справа, то сможешь отвечать (т.е. действовать в ответ), следуя намерению-замыслу. Когда я своё внимание полностью сосредотачиваю на чистом духе (цзин-шэнь), то не будет такого места, куда бы не пришли намерение-замысел и ци. Сохраняй макушку и шею вертикально, держи тело с сохранением сбалансированности и прямоты. Ци погружается в “поле киновари дань-тянь”, все сто костей сочетаются естественно и удобно. Намерения более чем достаточны, и это не только “прочное удержание всех восьми сторон”.
[行氣如九曲珠。無微不到。運勁如百練鋼。何堅不摧。]
“Перемещение ци [по телу] напоминает кружево жемчужных нитей (“девять извилин на жемчужине”), нет ни малейшего [участка], куда бы [она] не дошла. Движение же усилия-цзинь, словно сталь стократной закалки, никакая другая прочность не разрушит [её]!”
行氣週流全身。如同串珠。圓轉靈通。四肢百體。雖極微處。苟心意所注。未有不立至者。由脊而頸而顱頂。廻光而下。由胸降至丹田。皆太極圖也。太極用內勁。不尚拙力。吐放之勁似若無力。實如百煉之鋼。雖至堅極剛。擋之無不摧折。
Перемещение ци, когда она циркулирует по всему телу таково, словно бусины из жемчуга, что нанизываются на нить. Обращается свободно по всем четырём конечностям и ста костям, достигая даже самого укромного места. Если внимание сосредотачиваешь на намерении, но еще не прибыло, не найдётся такого уголка, куда бы оно не пришло. По позвоночнику, через шею, поднимается к макушке головы, а затем струится вниз, через грудь опускаясь в “киноварное поле дань-тянь”, так выполняется полный круг, подобный схеме символа Великого Предела. В искусстве Великого Предела используют внутреннюю мощь, или усилие-цзинь, а не грубую мышечную силу. Когда “исторгаешь” (испускаешь) внутреннее усилие-цзинь, и кажется, что при этом нет ни капли грубой силы, и на самом деле походит на “сталь стократной закалки”. Хотя и наваливается противник с предельной жёсткостью, нарывается на такую защиту, о которую сломается любая мощь, без исключения.
[形如摶兎之鶻。神如捕鼠之貓。靜如山岳。動若江河。]
“Внешний вид [должен быть грозным] как у сокола-сапсана, бросающегося на зайца, а дух-шэнь [проворным] как у кошки, ловящей мышь.
В покое – словно горный пик, в движении – словно [неспешные] воды Хуанхэ и Янцзы”.
動作之形。如摶兎之鷹。旋轉無定。其神意又如擒鼠之貓。靜如試敵。蓄勢待機。動則一發便至。靜如山岳。巍巍不動。言其沉着結實也。動若江河。漲落不時。言其滔滔不斷也。
В движении внешним видом должен походить на сокола, что кружится, намереваясь броситься на зайца. Все его кружения непредсказуемы. А дух и намерение подобны кошке, что проворно хватает мышь. В покое-недвижности как бы прощупываешь соперника, накапливаешь мощь и дожидаешься, когда “следует привести в действие механизм” (ожидание импульса-цзи, или наиболее подходящего момента), что начать движение и выбросить мощь, что непременно достигнет цели. В покое – словно горный пик, вздымаешься в полной недвижности. О чём сказано: “невозмутим и наполнен мощью”. В движении уподобляешься великим рекам Хуанхэ и Янцзы, чьи волны набегают и откатываются без конца. О чём сказано: “непрерывно, не замирая ни на миг”.
[蓄勁如張弓。發勁如放箭。曲中求直。蓄而後發。力由脊發步隨身換。]
“Накапливаешь усилие-цзинь, словно натягиваешь лук, выпускаешь усилие-цзинь, словно пускаешь стрелу.
В кривизне стремись к прямизне, [сначала] накапливай, потом испускай.
Сила исходит из позвоночника и испускается, положения ног (перемещения) следуют за сменой положений корпуса”.
蓄勢待敵。如拉滿弓。發勁迅速。尤如放箭。我用黏沾。以化敵勁。曰曲。旣已化敵。勢必乘隙直攻。是謂曲中求直。有隙可乘。蓄勁儘可發出鬆肩含胸。氣貫丹田。遇敵放手。其勁由脊背催出。力貫甲梢。姿式方向轉動步法。隨身變換。
Накапливая мощь в ожидании противника, походишь на лук, натянутый до упора. Выброс усилия-цзинь исполняется так стремительно, что уподобляешься стреле, сорвавшейся с тетивы. Когда я использую “прилипание-приклеивание”, то преобразую (растворяю или заимствую) мощь противника. Это называют кривизной, когда его сила уже нейтрализована. А свою мощь непременно “вбивай в открывшуюся щель” (т.е. улучшив момент), нанося удар по прямой [наиболее короткой] линии. Это и называют “в кривизне стремись к прямизне”. Если есть “трещина”, непременно её “заполняй”. Накапливай мощь, а следом испускай, при этом расслабляя плечи и вобрав грудь. Ци пронизывает “поле киновари дань-тянь”, и до противника “добираешься”, испуская из рук. Это усилие-цзинь “подгоняется” из позвоночного столба, изливаясь вовне. Мощь пронзает (выбрасывается), как говорится, “самые кончики пальцев”. Позы, направление движений, повороты и перемещения – всё это следует изменениям-переключениям туловища.
[收卽是放。放卽是收。斷而復連。往復須有摺疊。進退須有轉換。]
“Принял [удар] – собрал [мощь по направлению к себе] – значит, сразу распространяй [силу от себя], произошел разрыв [контакта с противником] – сразу возобнови связь.
[При этом] возвратно-поступательном [движении] необходимо наличие [принципа] складывания-сгибания (чжэде) [в составляющих конечности звеньях], а при наступлении-отступлении необходимо наличие [принципа] переключения-оборачивания (чжуань-хуань)”.
黏粘為收。擊敵曰放。黏着沾着。趁勢便可放勁。雖擊中敵。依然黏粘不脫。其勁似斷。而意仍復沾連。摺疊者。卽變化橫豎也。其往來之橫豎。虛實不定。要有知覺。進前退後。必須變換步法。進退轉換。亦卽奇正相生。進亦是退。雖退仍能中敵也。
Исполнив “прилипание-приклеивание”, наноси удар противнику, как говорят, “испускай”. “Прилип-приклеился” и ожидай наиболее удобного момента, когда сможешь испустить внутреннюю мощь (цзинь). Хотя и наносишь удар по сопернику, но по-прежнему сохраняй “приклеивание”, чтобы он не мог от тебя оторваться. Твоя внутренняя мощь, кажется, что прерывается, но намерение-замысел по-прежнему связано с ним. Значение “складывания-сгибания” состоит в том, что твои движения изменяются как горизонтально, так и вертикально. Такие перемещениях вперёд-назад, по горизонтали и вертикали, когда пустота и полнота не определены, следует чётко прочувствовать и осознать. При продвижении вперёд и отступлении назад необходимо применять методы “переменных” шагов. В продвижении и отходе применяется “переключение-оборачивание”, то есть сочетание “правильного боя с внезапным маневром”, что “порождают друг друга”. В наступлении также заложено и отступление, даже в отступлении сохраняй способность “достать ударом” противника.
歌訣七
Седьмой речитатив-поучение
極柔卽剛極虛靈。
運若抽絲處處明。
開展緊凑乃縝密。
待機而動如貓行。
От чрезвычайной мягкости-жоу прийти к чрезвычайной твёрдости, – это прибывает естественно.
Когда движение походит на вытягивание шелковой нити из кокона, повсеместно проявляется ясность.
[Познавай] раскрытие-развёртывание и сжатие-собранность – только тогда обретёшь утончённость и искусность.
Дожидайся удобного момента и тогда выдвигайся, ступая мягко как кошка.
***
[極柔輭。然後極堅剛。能呼吸。然後能靈活。氣以直養而無害。勁以曲蓄而有餘。]
“Чрезвычайная мягкость порождает чрезвычайную твердость, после того как сможешь [правильно, не сбиваясь] дышать – сможешь быть лёгким и предельно подвижным.
Ци вскармливай прямолинейностью и не будет тогда вреда, усилие-цзинь накапливай изогнутостью и будет только польза”.
演式時。愈柔輭內勁愈增。遵而行之。然後由極柔而極剛。非純剛不柔。乃柔中實剛也。天然之呼吸。為哼哈二氣之基。氣隨意至。進退靈活。養氣用深呼吸。使其直歸於丹田。是為浩然之氣。緩緩下沉。可以常存。外家呼吸。不能貫澈。故僅能達於中脘。且常聚氣。膨腹。久能氣滯神態呆板矣。能使心意導氣於丹田。日積月壘。氣週全身。遇敵時。曲力蓄勁。待機而動。一發必中。則敵不及避讓矣。
При исполнении “каркаса” позиций чем больше мягкости во внутреннем усилии-цзинь, тем больше оно прибавляется. Следуй этому методу, и впоследствии предельная мягкость преобразится в неодолимую твёрдость. Не бывает “чистой словно алмаз” твёрдости без уступчивой мягкости. Мягкость присутствует в подлинной твёрдости. Природное дыхание в своей основе имеет “два ци” – “хэн” и “ха”. Ци следует за намерением-замыслом, и тогда в продвижении и отступлении перемещаешься с предельной проворностью. При “вскармливании ци” применяй глубокое дыхание, понуждая её прямиком возвратиться в “поле киновари дань-тянь”. Это и есть “всеобъемлющая ци” [о которой говорил Мэн-цзы в главе “Гуньсунь Чоу”,1]. Она медленно стекает вниз и сохраняться бесконечно.
В стилях “внешней” семьи дыхание не способно “пронизать тело насквозь”, поэтому еле-еле может достигать точки Чжун-вань [посередине между солнечным сплетением и пупком]. Они постоянно “собирают ци в кучу”, раздувая животы, и в течение долгого времени приводит лишь к тому, что ци застаивается, а внешне дух-шэнь костенеет. Если же ты способен сердцем (сознанием) и намерением вести ци в “поле киновари дань-тянь”, то, “собранная днями, насыпанная месяцами”, ци наполнит всё тело.
Схватываясь с противником, “изгибай мускульную силу”, накапливая внутреннюю мощь (цзинь), и дожидайся подходящего момента, чтобы “привести свой механизм” в действие. Выбрасывай [свою мощь] точно в цель, и тогда твой соперник не поспеет даже увернуться.
[心為令。氣為旗。腰為。纛先求開展。後求緊湊。乃可臻於縝密矣。]
“Сознание-сердце является полководцем, ци – знаменосцем, а поясница – боевым стягом.
Прежде стремись к растяжению, затем к сжатию, так постепенно сможешь прийти к [мастерству] истинной филигранности”.
心為元帥。以發令。使號氣為號令之旗。受命立刻分發四肢。卽五營四哨也。腰為大纛屹立中軍。不偏不倚。監督手足之運用。亦卽五營四哨之攻敵也。無論演式。推手。須要開合。開合得法。各部暢適。動作如意。所謂後求緊湊者。非一味窄仄。亦非一味速快。乃由開展後。收囘時。求緊湊。是能放能收之意。亦倦之則退藏於密。動分靜合也。
Разум-сердце – это главнокомандующий, что отдаёт приказания, понуждая то, что называют “ци”, которая передаёт приказания в качестве сигнального знамени. Ци принимает приказы и тут же распределяет их по всем четырём конечностям. Это есть “пять отрядов гвардии и четыре дозорных застав” [т.е. те, которые служат главнокомандующему и подчиняются его знаменосцу, а именно, пять главных органов и четыре конечности тела]. Поясница, как большое знамённое полотнище, стоит словно утёс в ставке главнокомандующего, не клонясь, не нагибаясь ни в какую сторону, следит и управляет движениями рук и ног. То есть, с помощью “пяти отрядов и четырёх дозоров” атаковать противника.
Независимо от того, исполняешь ли ты “набор” позиций или сходишься в “толкающих руках”, необходимо открываться и закрываться. Как только начнёшь умело применять метод “открытия и закрытия”, то в каждой из частей тела будет ощущаться лёгкость и проворность, а все движения следуют намерению-замыслу. Это называется “после стремиться как можно крепче сжаться”, но не означает, что движение становится неизменно сжатым, а также исключительно поспешным. Просто после раскрытия-развёртывания возвращаешься в исходное состояние и “стремишься крепко сжаться”. Смысл состоит в том, чтобы была способность испускать [мощь] и собирать [накапливая новое]. Как также [сказано в трактате “Учение о середине”]: “Если утомился, то отступи и укройся в тайном месте…” В движении открываешься, в покое закрываешься снова.
[又曰。先在心。後在身。腹鬆淨。氣斂入骨。神舒體靜。刻刻在心。切記一動無有不動。一靜無有不靜。]
“А ещё сказано:
Сначала [замысли] в сознании-сердце, затем [воспроизведи] в теле. Ослабь область живота и [позволь] ци проникнуть в кости. Дух-шэнь безмятежен, тело в покое, постоянно держи это в сознании-сердце.
Твёрдо помни – если двинулось одно, то нет ничего, что бы не двинулось, если одно в состоянии покоя, то нет ничего, что бы не находилось в покое”.
太極拳。以心意為基礎。以身體為作用。亦如今之以中央為主以各省為輔之意義相同。肚腹須任其自然鬆開。氣沉淨。方能斂入脊骨。氣斂入骨。神意自然舒適。全體無不安靜。由靜而整。自無過與不及。時刻在意。幸勿滑口。內與外合。聯絡一氣。故手與足動。心意。隨之俱動。心與意靜。手足亦莫不皆靜。練習日久。始可得此妙處。
В кулачном бое Великого Предела в основу положено намерение-замысел, что исходит из разума-сердца, а тело служит для применения. Это совпадает с принятыми в наше время понятиями управления и контроля из центра [страны], помощи и взаимодействия со всеми провинциальными управлениями. Живот должен быть естественным образом расслаблен, чтобы ци полностью опустилась вниз, только тогда она в состоянии собраться в позвоночнике. Когда ци соберётся в костях, дух-шэнь и намерение-замысел действуют естественно и сподручно, и во всём теле нет места, где бы было беспокойство. Когда находишься в состоянии покоя и упорядочивания, нельзя “ни переходить, ни отставать”. Обращай на это правило особое внимание и никогда не болтай об этом пустое. Внутреннее и внешнее сливаются, связанные единым потоком ци. Поэтому, когда руки и ноги в движении, разум и намерение сопровождают эти действия, а когда разум и намерение в покое, руки и ноги также становятся неподвижными. Совершенствуясь долгое время, начинаешь обретать эту тонкость [искусства].
[牽動往來。氣貼背。歛入脊骨。內固精神。外示安逸。邁步如貓行。運勁如抽絲。]
“Делай так, чтобы приливы и отливы ци неотступно следовали вдоль спины, пронизывая позвоночник. Внутри сгущай чистый дух (цзин-шэнь), а снаружи демонстрируй беспечность-беззаботность.
Ступай же так, как крадётся кошка, перемещай усилие-цзинь, словно разматываешь шёлковый кокон”.
遇敵相搏時。進退不定。故能牽動往來。最易氣浮。氣浮𨀵法必輕。易為敵人撼動。須鬆肩含胸。沉氣提肛。氣由背後收斂。直貫脊骨。而入各部。氣整則精神自固。外表仍示以安適靜逸。若無事者。演式時之步法。宛如貓行。輕靈無聲。聯絡不斷。運勁則如抽絲。循還相連。收縮貫串。則無斷續之弊矣。
Когда сходишься с противником и начинаешь бой, наступления и отступления не определены, таким образом это может сказаться на приливы и отливы. В итоге ци может легко “поплыть”. Когда ци “всплывает”, твои позиции непременно станут “легковесными” (неустойчивыми), и соперник легко сможет тебя “расшатать”. Следует расслабить плечи, вобрать грудь, погрузить ци и “приподнять” (слегка втянуть) задний проход. Ци проистекает в область спины и накапливается там, пронизывая позвоночный столб, а потом растекается по всем частям тела. Когда ци упорядочена и полна, дух-шэнь естественным образом укрепляется, но внешним видом по-прежнему проявляет покой и умиротворение, как будто ни до чего нет дела. Во время совершенствования “набора” позиций шаги должны походить на поступь кошки, предельно мягкие и беззвучные. Во время совершенствования “набора” позиций шаги должны походить на поступь кошки, предельно мягкие и беззвучные. Движения не должны прерываться, перемещаешь усилие-цзинь, словно вытягиваешь шёлковую нить из кокона, непрерывно и связано. Сжимайся и нанизывай [каждое движение], и тогда не будет вреда от прерывания.
[全身意在精神。不在氣。有氣者。無力無氣者純剛。氣如車輪。腰似車軸。似鬆非鬆。將展未展。勁斷意不斷。藕斷絲亦連。]
“Внимание всего тела [сосредоточено] на чистом духе (цзин-шэнь), а не на ци. Если же на ци, то будет происходить рассеивание [силы]. Имеющий [привязанность] к ци не имеет силы, а тот, кто не имеет [привязанности] к ци кристально твёрд.
Ци [всего лишь] как [перемещающее повозку] колесо, а поясница – как ось [повозки].
С виду расслабленный, но не расслаблен, собираешься развернуться (начать действовать), но не развернут. Даже если усилие-цзинь прерывается, намерение-замысел не прерывается [на мгновение]. Даже если стебель лотоса сломан, но клубень держат корневые нити”.
全身意思。皆用精神。不尚絲毫拙力。專習運氣臌腹者。雖有氣而無內勁。是為後天之濁氣。無先天之浩然氣。則純剛不柔。呼吸養氣。循環如車輪。旋轉不一。腰似車輪。則如中樞。能使先天之氣。遍輸全身。毫無阻滯。遇敵時。似鬆則又不鬆將放却又不放。總以粘黏連隨。以敵之進退。為目的。凝神蓄勢。遇隙而發。放勁似斷。而心與意仍未斷也。
Смысл состоит в том, чтобы по всему телу распространить чистый дух (цзин-шэнь), и ни на волосок не использовать грубую и корявую силу мышц. Если всецело сосредотачиваешься на практике перемещения ци посредством выпячивания живота, то, даже если и будет ци, то никакой внутренней мощи (цзинь) не появится. Причиной этого – мутная, нечистая ци Последующего неба, а без Прежденебесной всеобъемлющей ци в твёрдости, “чистой как алмаз”, не будет мягкости. Ци вскармливай дыханием, она обращается подобно колесу, что вращается без остановки. Поясница подобна оси тележных колёс, и действует как центральный стержень, что способствует обращению Прежденебесной всеобъемлющей ци по всему телу, не задерживаясь ни на волосок.
Когда схватываешься с противником, ты словно расслаблен, но не расслабленный, готов выпустить [внутреннюю мощь], но ещё не испускаешь. Главное, что, выполняя прилипание, приклеивание, придерживание и следование, не отпускаешь соперника в качестве цели и в продвижении, и в отступлении. Собирай дух-шэнь, запасай мощь, нашёл трещину, сразу испускай. Если при испускании усилия кажется, что оно прервалось, то сознание и намерение-замысел по-прежнему не прерываются.
以上原文。相傳為王宗岳著。余與姚君馥春。得乾隆時之抄本。復得光緒初年之木板書。與近世所傳者。大同小異。其理與法則一耳。
Вышеприведенные оригинальные тексты по преданию принадлежат кисти Почтенного господина Вана Цзунъюэ. Яо Фучунь и я получили [в своё распоряжение] эту рукопись времён правления императора под девизом Цяньлун (1736-1796 гг.) и напечатанное в 1-й год царствования императора Цзайтяня, правившего под девизом Гуансюй (“Славная преемственность”) (в 1871 году), ксилографическое издание. С текстами, которые распространены в нынешние времена, они, как говорится, “совпадают в основном и расходятся в частностях”, но принципы и методы те же самые.
(以上推手講義終)
(Здесь заканчивается раздел о технике туй шоу и толкованиях классических текстов)
֍