Макушечное усилие
Макушечное усилие …
“Cюй лин дин цзинь” наиболее проблематичная фраза переводится как “неосязаемая живая энергия поднимает макушку головы” и означает пустой абстрактный бесформенный или бесплотный. Лин может означать шея, воротник, вести, направлять. Дин означает макушка головы. Цзинь слово которое известно практически всем практикующим тайцзи — усилие или энергия и перевести эту фразу буквально так чтобы она при этом содержала понятный смысл практически невозможно. Усложняет перевод то, что в некоторых изданиях второе слово в этой фразе Лин совсем другой иероглиф, который также произносят Лин только вторым тоном, а не третьим. Этот другой иероглиф означает дух, чудесный, чудотворный, проворный, оживлённый, эффективный. Вариант этой фразы со вторым иероглифом как раз и состоит в начале первого из 10 важных правил Ян Чэнфу. Чтобы представить себе трудности перевода этой фразы, приводим несколько различных версий:
Ян Цзюньмин переводит эту фразу как “Пустая энергия направляет голову”
Т. Лян переводит так “Лёгкая и подвижная энергия должна сохраняться на макушке головы”
У Бенджамина Анджело такой вариант “Цзинь без усилий достигает макушки”
Дуглас Уйал переводит эту фразу по-разному: “Энергия на макушке головы должна быть легкой и чувствительногй” и “Откройте энергию на макушке головы”
Гуттман даёт следующий перевод “Голова поддерживается неосязаемым духом”, а в другом месте он даёт перевод совершенно точный, хотя и непонятный “Вверху энергия пустой ловкости”
Хуан Вэньщан пишет “Макушка головы должна быть опустошена, бодра и выровнена”
Роберт Смит предлагает такой вариант “Жизненный дух достигает макушки”
Чжоу Цзунхуа предлагает похожий перевод ”Дух или шэнь достигает макушке головы”
И, наконец Т.Й Пан дает наиболее свободный перевод этой фразы так “Позвоночник и голова поддерживаются прямо благодаря силе, направляемой сознанием”
Нюансы различных переводов довольно сильно отличается. Все переводы толковательны, поскольку эту фразу из 4 иероглифов, дошедших до нас, просто невозможно однозначно и убедительно прочесть, основываясь лишь на самих 4 иероглифах. Остаётся только заключить, что эта фраза есть остаток некой словесной формулы, изначальная структура которой нам неизвестна, а наше понимание фразы с неизбежностью будет зависеть от контекста – следующего предложения о погружении Ци в Даньтянь, — а также от комментариев мастеров прошлого, в частности от разъяснения Ян Чэнфу в первом из “10 важных правил”. Концепция рассматриваемой фразы, кроме того, связана с другими, несколько иначе сформулированными указаниями других классических текстах. Например, “дух (шэнь) пронизывает макушку головы” (шэнь гуань дин) в “Песне о 13 позициях” или “подвесить макушку головы” (динь тоу сюань) там же и в “Разъяснениях 13 позиций”.
Из Замечаний Луиса Суэйма о классических тесках Тайцзицюань
Но при этом Шу Чжунвэнь пишет о необходимости сосредоточения на …Верхнем, как ощущении легкой и пустой энегии в макушке, подвешенности макушки на нити или удержании на голове какого-то предмета, но без жёсткой выпрямленности.