Секретная рукопись семьи Ян
Новый перевод Владимира Удалова, новая информация! Честно признаюсь, после переводов М. Богачихина, опубликованных в конце 80-х годов прошлого столетия, я впервые с удовольствием читаю новое о Тайцзицюань.
https://kroki020661.livejournal.com/6600.html
Секретная рукопись Ян Баньхоу
Хотя переводить название так и просится в следующей интерпретации:
“Разъяснение принципов [кулачного боя] Великого Предела”, что и проявляется в заголовках некоторых текстов…
Впервые с этими текстами я встретился при переводе книги Ян Чэнфу (написанной в соавторстве с Дун Инцзе) «Тайцзицюань ши юн-фа – Методы применения тайцзицюань» и изданной в 1931 году. Именно в ней впервые были приведены некоторые выдержки из рукописи Ян Баньхоу. В книге Чэнфу они были представлены как «Ранние тексты»…
Примечание (из перевода): “В этом разделе приводятся некоторые тексты из секретной семейной рукописи «Разъяснение принципов Тайцзи» (太極法說), предписываемой Ян Баньхоу и датируемой примерно 1875 годом. Впервые в полном объеме эта рукопись, тот вариант, что принадлежал семье Ян, увидела свет лишь в 1993 году. Вариант рукописи, принадлежащей семье У, полностью был опубликован в 1985 году. Впервые фрагменты этой рукописи были опубликованы именно в этой книге Чэнфу, издания 1931 года”.
Более полная характеристика собрания текстов Ян Баньхоу и их переводы даются в книге В.В. Малявина «ТАЙЦЗИЦЮАНЬ: Классические тексты. Принципы. Мастерство» в разделе «Старое собрание» текстов тайцзицюань семейства Ян».
Как и все старинные тексты, они, скорее всего, представляют собою тексты-«конспекты», по меткому определению американского исследователя и переводчика Льюиса Свэйма, писавшего, что “…Если ранние классические тексты тайцзицюань представляют субъективный опыт, выраженный через проницательность мастеров прошлых времен, то более поздние руководства представляют собой объективный, более дистанцированный (приближенный) и аналитический подход к именно физическим движениям…” И ещё: “…Традиционные китайские книги не снабжались знаками препинания, и это уже была забота читателя разбирать в тексте законченные предложения, определять, какие из них более подходят по контексту”.
Счел также необходимым привести полностью “Предисловие” Пола Бреннана, детально изучившего эту рукопись и выполнившего её перевод на английский язык в 2013 году:
“Эта семейная рукопись Ян Баньхоу существует в двух версиях, страницы которых помещены рядом ниже. Страницы слева – версия экземпляра, принадлежащего семье У, публично опубликованного полностью в 1985 году, и черно-белые фотокопии справа страниц рукописи – версия рукописи, принадлежащей самой семье Ян, полностью опубликованной лишь в 1993 году. (Только экземпляр рукописи семьи У имеет обложки, введение и личные печати). [Частично некоторые тексты из рукописи присутствуют в книге Ян Чэнфу «Методы применения тайцзицюань» написанной и изданной под редакцией Дун Инцзе в 1931 году, также Чэнь Яньлинь в своей книге «Общее руководство по тайцзицюань: меч-дао, меч-цзянь, шест-гань, сань шоу – свободный поединок», изданной в 1943 году, делал ссылки на эту рукопись и приводил цитаты из текстов. Примечание Krok&Co].
***
Определяя дату написание этих документов, мы должны обратить внимание на комментарий У Гунцао – «более ста лет». Но когда он написал это своё вводное предисловие? Семейный документ У был включен как дополнительный раздел для переиздания книги «Разъяснений принципов Тайцзицюань» 1985 года, которую У Гунцао написал и издал в 1935 году, но У Гунцао умер в 1983 году, оставляя этот рукописный материал, который будет издан посмертно.
Послесловие Цзинь Юна к этому переизданию датируется январем 1980 года, – имеет смысл предположить, что версия перепечатки семейной рукописи уже была готова в 1979 году, и именно в то время было написано вводное примечание У Гунцао на обложке рукописи. И если мы тогда предположим, что У Гунцао был точен, когда он говорил «более ста лет», то смею предположить, что эта рукопись была написана не позднее 1878 года. Ян Лучань, первый учитель У Цюанью, скончался в 1872 году. Рукопись, вероятнее всего, не могла быть написана до этого печального события, или У Гунцао скорее всего пришлось бы говорить о Ян Лучане, как первом учителе своего деда, не упоминая Ян Баньхоу [существует версия, что «…когда Сяньшэна [Ян Лучаня] стали оставлять жизненные силы, он призвал всех трех учеников, Вань Чуня, Лин Шаня и Цюань Ю, оказать почтение Баньхоу и признать его своим Учителем», из книги Сюй Юйшэна «Детальные разъяснения позиций тайцзицюань с иллюстрациями», 1921 года издания, глава 5: «Различные стили тайцзицюань», примечание Krok&Co]. Возможно даже, что кончина Ян Лучаня, сама послужила фактором мотивации написания данной рукописи для того, чтобы сохранить семейное обучение Ян. Идя на простой компромисс между 1872 и 1878 годами, я предполагаю, что написание этой рукописи приблизительно датируется 1875-м годом.
***
Один вариант рукописи, очевидно, скопирован с другого. Об этом свидетельствует тот факт, что есть некоторые особенности (порой и ошибки) в текстах, которые без какой-либо необходимости сохранены в обоих вариантах.
Например, в название 13-го текста, что приведен в «Содержании [рукописи]» (лист 2) используется упрощенное написание иероглифа «体» (тело, плоть; сущность), тогда как в самом названии 13-го текста и в самом тексте используется полное написание иероглифа «體».
Во всех других случаях употребления иероглифа 體, написание выполнено в разновидности «軆», за исключением одного включения в конце 13-го текста, где иероглиф 體 используется вместо иероглифа 軆. Эта ситуация идентична в обеих версиях рукописи.
При более внимательном процессе переработки текста следовало бы просто поместить более приемлемый в контексте иероглиф 軆 в те места текста, где прописаны иероглифы 体 и 體 в оригинале рукописи, но это – проявление лояльности к словам, а не к самому тексту, это – признак простого целесообразного копирования.
Это указывает на тот факт, что процесс копирования текста не выполнялся медленно и внимательно, когда в качестве исходного варианта выполняют качественную, более опрятную версию рукописи. Но вместо этого присутствовало поспешное копирования содержания текста ради создания копии, что привело лишь к написанию более неаккуратной версии рукописи.
***
Как видно из внимательного исследования обеих вариантов текста, становится предельно очевидным, что они написаны одной рукой и, фактически, в одно и то же время. Но каков временной промежуток между написанием обоих текстов? Взяв в руки ручку и переписывая текст с ноутбука, я подсчитал, что, для копирования одной страницы рукописи, сохраняя четкость написания, но и достаточную скорость письма, уходит приблизительно двадцать минут. Более квалифицированный каллиграф в состоянии осилить страницу примерно в половину моего времени, но и полудюжина страниц в час все же составит в целом работу целого дня. Я думаю, сомнительно, что эти два текста были написаны в один и тот же день, но вполне возможно, что один текст был скопирован с другого на следующий день, как был переписан первый вариант.
***
Даже если переписывание действительно было выполнено через день, мы можем обоснованно задаться вопросом, какой из этих двух текстов является более ранним документом. В процессе простого копирования теста навряд ли переписчик умудрится добавить лишние иероглифы, но вполне естественно случайно пропустить несколько слов. В варианте текста семьи У больше случаев появления иероглифов, отсутствующих в тексте семьи Ян. Торопливый и мало внимательный процесс копирования текстов также имеет тенденцию допущения большего количества ошибок, чем имеет место при вдумчивом и ответственным переписыванием оригинала какого-либо документа. И снова, в варианте текста семьи Ян допущено больше ошибочных написаний, чем в тексте семьи У. Всё это указывает на то, что текст семьи Ян был наиболее вероятно скопирован с текста семьи У. Этот факт выводит текст семьи У на, так сказать, «первородность» (включая список текстовых изменений, приведенный далее, в конце основного текста).
Вопрос остается открытым, можно только делать предположения относительно того, почему во владении семьи У находится более ранняя версия текста, и почему семья Ян обладает только копией текста. И были ли еще более ранние версии, чем версия текста семьи У, были ли последующие копии, выполненные в промежутке между версии семьи У и семьи Ян, копировался ли тест еще и в последующие годы?
***
Так как у меня не возникает теперь сомнения о «первородности» текста из этих двух, моя напечатанная транскрипция китайского текста, приведенная ниже, полностью взята из варианта текста, принадлежащего семье У. Некоторые знаки пунктуации, что появляются в копии текста семьи Ян, отсутствуют в версии текста семьи У. Должно быть, они были добавлены в текст позднее, возможно намного позже, – поэтому в интересах сохранения подлинности, я не включил их в свой китайский текст”.
***
23-й текст [“Разъяснения принципов Великого Предела”]
Справа-налево и по вертикали читается данный текст (экземпляр рукописи семьи У)…
●
Текст, снабженный своеобразными знаками препинания, – это вариант рукописи, хранящейся в семействе Ян… На такой разбивке текста и построен перевод…
四正即四方也●所謂掤捋擠按也●初不知方能使圓●方圓復始之理無已●焉能出隅之手矣●緣
太極四隅解
Разъяснение четырех «углов» в Тайцзи[цюань]
四正即四方也所謂掤捋擠按也初不知方能使圓方圓復始之理無已焉能出隅之手矣緣人外之肢
Четыре «прямых»* метода соотносятся с четырьмя сторонами света, и включают в себя отражение (пэн), откатывание-протягивание назад (люй), надавливание (цзи) и отталкивание (ань).
Поначалу не осознаешь, что квадрат* способен обратится в круг*, но квадрат и круг повторяются, сменяя друг друга бесконечно, согласно основополагающим принципам! Каким же образом это следует увязать-совместить с «угловыми»* действиями?
Снаружи у человека четыре конечности, а внутри – дух-шэнь и ци, и если они не «сшиты накрепко мелкими стежками»*, если легкость (цин) и одухотворенность (лин) не увязывают в одно единое квадрат и круг, то совершенствуются-оттачиваются четыре «прямых» метода!
Лишь тогда, когда проявляются «болезни»* лёгкости (цин) и тяжести (чжун), «всплывания» (фу) и «погружения» (чэнь)*, следует обратиться к «угловым» [методам].
Например, если присутствуют «половинная тяжесть» (бань чжун) или «однобокая тяжесть» (пянь чжун), «вязкий застой» [в движениях] и «не прямость»*, то, естественно, следует прибегнуть к «угловым» действиям, а именно, срыванию-сдёргиванию (цай), раскалыванию (ле), локтевому ударению (чжоу) и плечевому опиранию-сталкиванию (као). Или [когда всё тело] заполняется-«заливается» «двойной тяжестью» (шуан чжун), также следует прибегать к «угловым» методам.
Пороков в умениях* множество – тут ничего не поделаешь, вот и остается обращаться к «угловым» методам! С их помощью-поддержкой возвращаешься к округлости, что [есть основа] «прямых» методов действия руками!
Тот, кто [недолго ещё совершенствуется в искусстве кулачного боя] хотя и достиг лишь «дна»-основы*, но ему также следует постигать навык удара локтём (чжоу) и опирания плечом (као), с помощью которых можно «заштопать-починить» некоторые огрехи [в своих навыках], всего лишь так – не более того!
Тот, у кого уже «прошла весна»* в совершенствовании (гунфу), тот, кто способен тонко и умело управляться с «четвёркой лошадей в упряжке»*, тому следует также приобрести искусность в срывании (цай) и раскалывании (ле), по-прежнему возвращая себя к Великой Середине* и достигая «правильности-прямоты»!
Поэтому четыре «угловых» [метода] применяются тогда, когда «лишаешься тела-опоры»,* и следует непременно «заштопать», восполняя упущенное, лишь только в этом случае и не более!
***
Необходимые пояснения к переводу:
* «прямые», или основные методы – помимо того, что исполняются, как правило, по основным сторонам света, ещё и являются «главными» в искусстве ведения поединка в тайцзицюань;
* «квадрат» (прямоугольность) – жесткость и прямота в движении, выброс внутренней мощи фа-цзинь; «круг» (округлость) – мягкое, уступчивое ускользание (цзоу-цзинь), «проваливание в пустоту» (чэнь-сюй), идущая по круговым траекториям нейтрализация (хуа-цзинь);
* «угловые», или дополнительные, вспомогательные методы действий, исполняемые по второстепенным, диагональным направлениям;
* т.е. собраны-объединены в единое целое, составляющее неразрывно связанное «внутреннее» и «внешнее»;
* «порочное», неверное осознание и исполнение, приводящее к серьезным ошибкам, фатальным в реальном поединке;
* отклонение от «прямых» действий, вынужденное смещение в стороны в результате напирания противника;
* об этом более подробно, хотя так же декларативно и кратко, сказано в предшествующем, 22-м тексте «Разъяснение легкости и тяжести, «всплывания» и «погружения» в Тайцзи», что помещен ниже;
* под «умением» имеются в виду искусные, непревзойденные навыки ведения поединков – цель (естественно, не конечная) совершенствования в искусстве тайцзицюань, а в тексте с некоторой иронией говорится о «тернистом пути оттачивания» таких умений;
вырезка из оригинального текста
* все понятия, обозначающие восемь способов (ба-мэнь), четыре «прямых» и четыре «угловых», написаны иероглифами, определяющимися как глагольные формы – они состоят из двух графем –扌(шоу), обозначающей в этом случае действия руками, и графемы, содержащей информативную часть. Тем более, в специфических терминах, применяемых в тайцзицюань. Например, понятие «откат-протягивание назад-люй» – современное написание иероглифов 捋 или 履; старое, классическое написание – 扌+履 (обе графемы сведены в единый иероглиф). В тексте прослеживаются ещё два интересных, ранее не встречающихся мне понятия – 扌+肘 и扌+靠, читаемые как чжоу и као… Как вот перевести их на русский язык, преобразуя в глагольную форму? Кто-то из Корифеев переводческого цеха предлагал «локтение (удар локтём с продвижением вперед)» и «плечение (опирание-сталкивание плечом)»… Вот и появляются такие несколько корявые слова, как «локтевое ударение», «плечевое опирание-сталкивание», «не прямость» и т.д. Понятия, допустимые для тех, кто в какой-то мере владеет терминологией кулачного боя и абсолютно «мутные» для многих читателей;
* «дно»-основа – начальные знания и навыки в кулачном бое, русский эквивалент «постиг лишь верхи учения»;
* образно говорится о достижении немалого уровня и достаточно умелого владения искусством кулачного боя;
* управляться с «четвёркой лошадей в упряжке» – филигранное владение четырьмя «прямыми», или основными способами;
* Великая Середина – Да чжун 大中, или Неукоснительное следование Дао-Пути – Чжун-чжэн чжи Дао 中正之道 – даосский постулат «правильности бытия», а можно трактовать как “Принцип золотой середины”, где главное – стремление избегать крайностей … Несколько пафосно, зато красиво…;
* вполне вероятно, восстановление «центрированности-укорененности» (чжун-дин), нарушенной следствие допущенных ошибок в поединке;
* «лишаешься тела-опоры» означает, что теряешь опору-незыблемость в позиции, совершая серьезные, порой ведущие прямиком к поражению, ошибки в применении четырех основных, или «прямых» методов.
***
22-й текст
太極輕重浮沉解
Разъяснение легкости и тяжести,
«всплывания» и «погружения» в Тайцзи[цюань]
雙重為病干於填寔與沉不同也雙沉不為病自爾騰虛與重不易也雙浮為病祗如漂渺與輕不例也
Двойной вес – это порок, потому что в нем предельное наполнение, и это иное, чем погружение-чэнь. Двойное же погружение – это не ошибка, потому что в нем присутствует природная пустотность, стремящаяся вверх, в противовес физической тяжести.
Двойное «всплывание» – это пророк, это лишь «мутное», неясное «всплывание» (зависание), что не имеет ничего общего с легкостью-цин. Двойная легкость – это не порок, ибо это данная от Неба (врожденная) чистая одухотворенность-лин, которую нельзя смешивать с «всплыванием».
Половинная легкость и половинная тяжесть – это не порок, а перекос (чрезмерность) к легкости и перекос (чрезмерность) к тяжести – это ошибка. «Половинная» означает, что наполовину применяется опускание-оседание, и это не есть ошибка. «Перекос (чрезмерность)» означает чрезмерное «отсутствие опоры-основания», и это есть ошибка.
«Перекашиваясь и теряя опору», непременно лишишься квадратности и округлости [в движениях]. Но если иметь опору только наполовину, то, как можно потерять квадратность и округлость?
Наполовину «всплывать», наполовину «погружаться» – это порок, потому что ни того, ни другого будет недостаточно. Чрезмерно «всплывать», чрезмерно «погружаться» – это порок, потому, что того и другого будет сверх меры.
Половинная тяжесть и чрезмерная тяжесть делают движения застойными и неправильными (т.е. жесткими и неуклюжими).
Половинная легкость и чрезмерная легкость делают движения легкими и проворными, но лишенными округлости.
Половинное погружение и чрезмерное погружение делают движения пустыми и беспорядочными. Половинное «всплывание» и чрезмерное «всплывание» делают движения нечеткими и лишенными сферичности.
Поэтому, двойная легкость, которая не переходит во «всплывание», легкая и одухотворенная. Двойное погружение, которое не переходит в тяжесть, отходит от пустотности.
Поэтому говорится, что высшее умение – это легкость и тяжесть. Иметь половинное погружение – это половина умения. За пределами этих трех умений все остальное – пороки.
Когда внутреннее понимание не затемнено, оно ясно проявит себя внешне и достигнет всех конечностей тела. Если же не изучить досконально применение «легкости и тяжести, всплывания и погружения», то уподобишься тому, кто напрасно копает колодец, так и не дойдя до воды, и это достойно лишь вздохов сожаления!
Овладев же принципами квадрата, круга и «четырех прямых сторон» (четыре «прямых», основных метода), вместе с внутренним и внешним, очищенным и тонким – не бывало такого, чтобы не достиг великого свершения. Разве можно говорить, что «четыре угла» (четыре второстепенных метода, а именно, срывание-цай, раскалывание-ле, удар локтем-чжоу, толчок плечом-као) не соответствуют принципам квадрата и круга? Поэтому и говорится, – «от квадрата к кругу, от круга к квадрату». Так можно превзойти все образы и достичь высшего мастерства во всей Поднебесной.
●